[Translation from Japanese to Native English ] To all of those who have helped me, Last year in particular I received help ...

This requests contains 239 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 8 hours 29 minutes .

Requested by mokomoko at 06 Jan 2013 at 16:19 9938 views
Time left: Finished

お世話になっているたくさんの皆様へ
昨年は特にたくさんの皆様に助けて頂きました。
お邪魔(訪問)した際には、拙いことばの私たちを温かく迎えて下さり本当にありがとうございました。
商品の捜索や特注など、いろいろと面倒もお掛けしました。
皆様のお蔭様で、私たちは素敵な商品や作品を販売し喜びの声を頂くことができます。
そして道を切り拓き、理想に向かって試行錯誤できます。
私たちは今年も情熱を持って、楽しみながら毎日を歩んで参ります。
皆様にとっても良い年になりますよう心よりお祈り申し上げます。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 07 Jan 2013 at 00:48
To all of those who have helped me,
Last year in particular I received help from numerous people.
Thank you very much for treating me to warmly each time I made a less than smooth call.
I know you went out of your way to research products and help me with special orders.
With your help we were able to sell great products and received a lot of positive response.
By taking the initiative we are able to work towards our dream through trial and error.
We are fired up about the new year and are looking forward to each and every day.
I wish from the bottom of my heart that you all have a great year.
mokomoko likes this translation
[deleted user]
Rating 44
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 18:10
Everyone, thank you for all your assistance,
especially, the ones we received last year.
When we disturbed (visited) you, thank you so much for giving us a warm welcome despite our notice.
Also, the product searches and made to orders, these may have troubled you as well.
With the help of everyone, we can have the voice of joy to sell wonderful products and works.
And by clearing the way, we can do trial and errors towards the ideal results.
We, having more passion even this year, can go on while having fun.
We wish from the bottom of our hearts that it will be a good year for everyone.
mokomoko likes this translation
mokomoko
mokomoko- over 11 years ago
ありがとうございます、素晴らしい適切な訳をいただき本当に助かりました。

Client

Additional info

翻訳者様へ:丁重な表現で訳をお願いいたします。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime