[Translation from Japanese to Native English ] Hello ○○. When I purchased this item I didn't use my account, but instead ma...

This requests contains 229 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , maronv24 ) and was completed in 1 hour 41 minutes .

Requested by masakisato at 06 Jan 2013 at 13:03 846 views
Time left: Finished

こんにちは○○さん
この商品を購入したとき私はアカウントを作らずゲストとして入店しました。
ですので返送先を教えていただければ、そちらに返送いたします。
ご対応のほどよろしくお願いいたします。

本日荷物を発送いたしました。
受け取りになられましたら、返金のほどよろしくお願いいたします。

返信ありがとうございます
○○はひと月に平均10個は売れていますので最初10個の購入を考えています。その後も継続的に購入していければとも思っております。
良いお返事をお待ちしております。

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 14:43
Hello ○○.
When I purchased this item I didn't use my account, but instead made the purchase as a guest.
If you could please tell me the return address, I will return it.
Thank you very much for your help with this.

Today I shipped the item.
When you receive it please refund my payment.

Thank you for your response.
On average 10 ○○ are sold per moth, so I think ten is good for the first purchase. After that I hope the purchases continue.
I look forward to your reply.
maronv24
Rating 50
Translation / English
- Posted at 06 Jan 2013 at 14:41
Hello, Mr/Ms. ◯◯

I signedin as a guest member when I purchased this item.
I will redeliver the item if you provide me the address where you would like to be redelivered.

The item was shipped today.
Please give me a refund once you receive the item.

Thank you for your reply.
◯◯ is sold in the amount of 10 each month in average, so I am considering to purchase 10 of them to start.
I would like to make a purchase on an ongoing basis after that.
I am looking forward to a positive response from you.

Client

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime