玄関・トイレ・お店…置くだけで良い運気を呼び込む八角錐の盛り塩。「彼氏にふられた」「なんだか家族は陰悪」「仕事が上手くいかない」など、最近なんだか嫌な事ばかり起こる・・・そんなあなたに悪い気を払うための『盛塩+八角形+ゴールド』玄関から家運を良い方向へ盛塩は、小皿に粗塩を山型に盛り玄関に対で置くと、厄除けになるだけでなく、「家内円満」「健康長寿」「事業成就」など、幸福は逃さず呼び込むとして、開運と千客万来の守護として古くから習慣がありました。
Just by placing an octagonal pyramid of "morishio," which is a pile of salt, by the front door, restroom, or in a store, good luck can be brought upon you."My boyfriend broke up with me.""I feel like my family is always up to something bad.""Work isn't going well."If recently you've been experiencing a lot of bad things like those above...You need "morishiro + a octagonal pyramid + gold" to clear away your bad luck.Welcome in family fortune right from your front door.Morishio, which is salt piled up in a small dish and placed by the front door, will not only ward off evil, but will also encourage "family harmony," "good upbringing," "success at work," and more. This custom to bring in good luck and increase customers has existed since ancient times.
八角形は龍脈を呼ぶ風水で龍脈と呼ばれる「地電流」が流れる場所は、人がストレスなく健康に過ごせると言われています。富士山や神社等は、「龍脈」に建てられています。八角形は、その龍脈を呼び込み家相を良い方向へ導くのです。 清めの塩を八角形にキレイに盛るために八角盛塩のセット内容玄関を挟んで守るための八角皿2枚組と簡単に八角盛塩が作れる盛塩カップ1個のセット運気が上昇八角盛塩セットで作った盛塩を置けば、家運がぐんぐん上がって、恋愛・人間関係・財産・健康など上手くいくようになります。
Octagonal pyramids call forth the river of energyAccording to feng shui, there exists a "river of energy," and where this energy flows people are healthy and do not experience stress. Mount Fuji and many Shinto shrines are built along this "river."The octagonal pyramid is a shape which calls forth this energy and guides it in a positive direction.Piling purifying salt into a tidy octagonal pyramidOctagonal morishio set contentsTwo small dishes to be placed on both sides of your front door, as well as a mold that makes it easy to make an octagonal pyramid from the salt.Increasing fortuneIf you set up morishio using the octagonal morishio set, your family's fortunes, your love life, your relationships with other people, your wealth, and your health, are all sure to improve.
この仕事は日本のAmazonで販売されている商品情報を検索、参照して、その情報を英語でデータ入力をするものです。ですから、日本語を読んで理解できるぐらいのスキルが必要です。具体的な仕事内容は、マニュアルを用意していますので誰でも簡単に仕事をすることができると思います。データ入力をする項目は約5000ぐらいありますが、他の方もこの仕事を進めていますので、実際にデータ入力をする作業は半分ぐらいになると思います。全てのデータ入力が終わった時点で、報酬をお支払いします。
This job involves researching product information on Japan's Amazon and entering that information as data in English. Therefore, it is a requirement that you are able to read and understand Japanese. The specifics for the job are further explained in the manual so that anybody can easily get started. There are approximately 5,000 data items to be input, but there will be more than one person working on this job, so the actual number you input will probably be about half of that. When all of the data items have been input you will be paid for your services.
先日届きましたこちらの商品ですが、そのうちの一つの商品の部品が欠品しておりました。ライトのズームをするシルバーのパーツの先の茶色のパーツとレンズが欠品しておりました。こちらのパーツをお送り頂けますようお願いします。パーツを購入というかたちでも問題ございません。レンズを押さえるライトの先の茶色いパーツとレンズです。ご連絡お待ちしております。
Regarding the items which arrived the other day, the parts for one of the items are out of stock.The lens and the brown part on the front of the silver part that zooms the light are out of stock. Please send these parts. It is not a problem if this is treated as a purchase. Both the brown part that holds the light as well as the lens itself. I await your reply.
商品は、どこにも届いていません。送った時の、伝票はありますか?既にpaypalで、支払いは済んでいます。paypalにも、支払い手続きがされていることは確認済みです。ところがebay側は、支払い済みと認識していないので、至急ebayに支払いを受けていると、伝えて下さい。商品をほんとに送ったなら、探す手続きを急いで下さい。
The products have not arrived anywhere.When you sent it was there a shipping voucher?Payment has already been made via paypal.I have confirmed through paypal that the payment procedure was successful.On eBay it still does not say that payment has been made, so please tell eBay right away that payment was received.If you really did ship the item, please hurry up with the search.
ご連絡ありがとう。同じ日に支払いますので、宜しくお願い致します。ちなみに購入は2月中順頃になりますが、GoPro HERO 3: SILVER EDITION(10個)Dyson DC44(10個)購入したらいくらになりますか?お見積もりよろしくお願い致します。
Thank you for contacting me.I will pay on the same day, so thank you in advance.It will be the middle of February when I make the purchase, but I am interesting in purchasing GoPro HERO 3: SILVER EDITION (10 units) and Dyson DC44 (10 units). What would the total for that be?I look forward to your estimate.
昨日はありがとうございました。日本の〇〇〇〇の〇〇です。御社の素敵な商品と対応に感動しています全力で商品販売を協力させていただきます。macef展示会の出品(商品)の運賃がわかったら教えてください。これからもよろしくお願いいたします
Thank you very much for yesterday.I am 〇〇 and I work at 〇〇〇〇 in Japan.I am very thankful for your company's wonderful products and for the help I've received.I will do my very best to help with the sales.When you know the shipping charges for the display goods for the macef exhibition please let me know.I look forward to continuing to work with you.
H君に確認したところAction Replayのような機器は一回も使っていません。またゲームソフトに改造やプログラムの修正もしていないです。(H君は10歳の小学生で、そのようなスキルは持っていません。)大変お手数ですが、一度、ゲームを初期化して再度プレイしていただけませんでしょうか?それでもキャラクターが木にスタックするかご確認をお願い致します。それでは、$○を返金させていただくか、下記の中から1つゲームソフトを無料でお送りします。どちらが良いかご連絡をお願いします。
I checked with H-kun and he hasn't used anything like an Action Replay. As of now the game hasn't been updated or reprogrammed or anything. (H-kun is a 10 year old elementary school student and doesn't have the skills to do that.)I know it is an inconvenience, but it is possible to return the game to it's initial state and play it again? In that case I'd like to ask you to double check if the character will still be stuck on the tree.Please either refund me $○ or send me one of the games from the list below free of charge. I look forward to hearing from you which of those options is best.
具体的には・「○」と印鑑が押されたもの。・「○」と印字されたもの。・その他、写真と同じようなもの。できるだけたくさん欲しいです。Lindaさんがメールで持っている切手の写真を送ってくれれば、その枚数と貴重さに応じてお支払いする金額を提示します。もしそれで納得していただければすぐにでもお支払いします。できるだけ高く買い取りますのでぜひこのオファーに乗っていただけるとこちらとしても嬉しいです。
Specifically,* ○ refers to a pressed on seal.* ○ refers to a stamp.* Otherwise, it is as pictured.I would like as many as possible.If you could email me a picture of the stamps you have, depending on their quality and quantity I will make you an offer.If you agree to the offer I will pay right away.I'm looking to make an impressive purchase, so I would be very grateful if you would entertain my offer.
こんにちは。連絡ありがとうございます。了解しました。今後も在庫品の中から購入します。この前もお願いしましたが20%OFF以上の値引きは出来ませんか。??条件、ご提案等あればご連絡お願いします。お返事お待ちしています。追伸この前発注したtrangia等が先日届きました。ありがとうございます。
Hello.Thank you for contacting me.I understand. In the future I will continue to purchase items that are in stock.I asked you about this before, but is it in any way possible to give me discount over 20% off?If there are any conditions for such a discount or if you have any other suggestions please let me know.I look forward to your response.PSThe trangia and such that I ordered the other day arrived today.Thank you very much.
いつもお世話になっております。今日、日本の税関に価格の分かるインボイスを提出してほしいと言われました。もしかしたら、輸送中にインボイスの紙が紛失してしまったのかもしれません。価格の分かるインボイスが通関に必要ですので、私のメールアドレスにインボイスをメールしていただけませんか?品名はいつもと同じくsampleでお願いします。よろしくお願いいたします。
Thank you for always helping me.Today, I was told to supply an invoice such that the total for customs is clear.Maybe the invoice was lost during shipping.Because an invoice listing the price is necessary for customs, could you please email the invoice to my email address?Please make the products the same sample as always.Thank you very much.
1ホワイトの在庫が一つしかないという事ですが、ホワイトが3つ必要なので今回はキャンセルさせて頂きます。返金をお願いします。いつも支払いをした後に在庫がないと連絡をもらうのですが、在庫確認は、請求書を送る前にしてください。あと、以前○○を注文した時に何点が色違いがあったので、今後気を付けてください。よろしくお願いします。2以前、注文しました○○です今回、私は○○を3つ注文したいのですが、在庫はありますか?在庫があれば以前のように請求書をおくってください。配送は○○でお願いします
1There is only one white one in stock, but I need three white ones so I will cancel my order.Please refund my money.It is always after I pay that I am told items are not in stock, so please check you stock before sending a bill.Also, previously when I ordered ○○ several of them were different colors, so please watch out for that.Thank you.2I am ○○ and I have ordered from you before.This time I would like to order three of the ○○. Are they in stock?If they are currently available, please send me a bill like before.Please make the delivery for ○○.
シン無愛想ですが、非常に一途な彼です。すごくイケメンで、クールなイメージですが、実はメロンソーダや、あまーい卵焼きがすきなかわいい一面も。過去に何かとらわれているような感じも見受けられますが、それゆえどこかミステリアスなオーラが漂っています。特徴的な声をしていると思うのですが、この声優は他にも、青のエクソシストのアマイモン、八犬伝ー東方八犬異聞ーの犬塚信乃もこなしています。18歳179cmの大型イケメンです!
ShinAn unsociable but earnest person. He is very attractive and cool, but he actually also has a cute side in that he loves things like melon soda and sweet omelet.It seems like he was caught by something in the past, and this causes him to give off a mysterious aura.He has a distinct voice, but his voice actor also voices Amaimon from Blue Exorcist and Unuzukashino from Hakkenden, An 18 year-old, 179cm tall, big, attractive guy!
イッキ女性を惑わす魅惑のスペードがトレードマークの彼です。なんと特集能力持ちでさながらSF物を連想させますが、その能力は「目が合った異性は誰でも恋をしている気分にさせてしまう」というものです。なかなか戦闘には使えそうもない能力ですね。さあ、画面の向こうの貴方も、イッキの目を良く見てください。恋をしている気分になってきませんか?
IkkiHe is an expert at seducing girls and his trademark is his spade. His special ability might make you think of something from science fiction. It is the ability to "cause any person of the other sex to fall in love just by making eye contact." This ability doesn't seem too useful in combat, does it?Why don't you on the other side of this monitor try looking deeply into Ikki's eyes. Are you starting to fall in love?
トーマ20歳のイケメン大学生です。人当たりはすごく良いのですが、扱いづらいタイプで、信用した相手にも本音をなかなか見せてくれません。しかし、シンと主人公がいなければ生きていけない!というほど二人のことを大切に思っています。この声優は他にも、灼眼のシャナの坂井悠二もつとめている、超人気声優です。
ToumaA, attractive, 20 year-old college student. He has very good manners but can be hard to deal with, and he won't reveal his true motives even to those he trusts. However, he truly believes that he can't live without Shin and the main character.This voice actor is very popular and also does the voice of Sakai Yuuji from Shakugan no Shana.
【用語集】- 就床時刻ベッドへ入った時刻。(開始ボタンを押した時刻)- 入眠時刻眠りに落ちた時刻。- 鳴動時刻最初のアラームが鳴った時刻。- 起床時刻眠りから覚めた時刻。(停止ボタンを押した時刻)- 総就床時間ベッドへ入っていた時間。- 総睡眠時間眠りに落ちていた時間。- 総覚醒時間眠りから覚めていた時間。- 入眠潜時ベッドへ入ってから眠りに落ちるまでの時間。- 中途覚醒アラームによる起床を除く、睡眠途中での目覚め。- スヌーズ二度寝防止機能。
[Glossary]- Bedridden instantThe instant getting into the bed. (The instant the start button is pressed)- Entering sleep instantThe instant of falling asleep.- Rumbling instantThe first instant that the alarm sounds.- Rising instantThe instant of waking up. (The instant the stop button is pressed)- Complete bedridden timeThe time spent in bed.- Complete sleep timeThe time spent asleep.- Complete wake timeThe time spent awake.- Entering sleep latencyThe time between getting into bed and falling asleep.- Waking up in the middleAny time waking from sleep excepting that signaled by the alarm.- SnoozeFunction to prevent falling back asleep after waking.
■女性のハートをキャッチするギフトグッズ■2012年NEWバージョンのヒーターが新登場(脱気弁機能付)。 ■お湯の入れ替え不要!何度でも繰り返し使えるインテリアウォーマー。 ■15分スピード充電!あったか効果は最大6時間。 ■肩にのせたり、腰にあてたり、指先等の局部を直接温めます。 ■コードレスなのでリビングでも寝室でも。 ■お好きな場所でポカポカを独り占め。【機能・仕様】 ・充電表示ライト。 ・充電時間:約15分 ・使用時間:約3~6時間
* A gift sure to catch any girl's heart* A heater brand new for 2012 makes an appearance (dehumidifier feature included)* No need to replace the water in this interior warmer! It can be used over and over* Recharge in just 15 minutes! A charge can last up to 6 hours* Target your shoulder, lower back, fingertips, and more with pinpoint direct heating* It's cordless, so you can use it in the living room or the bedroom* Turn any place you like into a comfortably warm wonderland[Functions / Use]- Charge light- Charge time: About 15 minutes- Usage Time: About 3 to 6 hours
ROCKMAN XPRの件です。先日まで出張のため、昨日、本日と届きましたプリアンプを確認したのですが、音が全く出ません。ブーと音が出ているだけで、全く音が出ないのです。セッティングは間違ってはいないと思います。非常に困惑しております。修理しないと使うことは不可能かと考えております。修理代をご返金いただくことはできますか? ご連絡お待ちしておリます。よろしくお願いいたします。
This is regarding the ROCKMAN XPR issue. Because I was busy with work until the other day, yesterday and today I tried the pre-amplifier, but there is no sound at all. There is only a low buzzing noise, and no other sound at all comes out. I am pretty sure there is not a problem with the settings. I am at a loss. It seems like it will not be usable without first being repaired. Could you please refund me the repair fee? I look forward to your response. Thank you.
昨年は大変お世話になりました。また、Mcintoshのガラスパネルを購入したいのでご連絡させていただきました。よろしくお願いいたします。購入したいガラスパネルは以下の通りです。*Mcintosh C27 Glass Panel 135ドル×1*Mcintosh C29 Glass Panel 140ドル×1合計いくらになりますでしょうか?いつもどおり、PAYPALにてお支払いします。ご連絡お待ちしております。よろしくお願い致します。
Thank you very much for all of your help last year. I am contacting you because I am interested in purchasing two Mcintosh glass panels. Thank you for your help with this. The panels I would like to purchase are as follows.* Mcintosh C27 Glass Panel $135 (1 unit)* Mcintosh C29 Glass Panel $140 (1 unit)What will the total bill be? As usual, I will pay via PAYPAL. I look forward to your reply.Thank you again.
『英和翻訳』をインストールすれば、複数の翻訳サイトで英和翻訳を簡単に行えるようになります。たとえば、Google翻訳が意味不明な場合でも、タブを切り替えるだけでExcite翻訳やLivedoor翻訳の結果を見ることができるようになります。ポップアップに入力した英文を日本語に翻訳できるだけでなく、ブラウザ上で選択した文章を右クリックで翻訳することもできます。* この拡張機能は英語から日本語への翻訳に特化しています。日本語から英語への翻訳には、『和英翻訳』をご利用ください。
Just by installing the "English-Japanese Translator," numerous translating sites become easy to use. For example, even when Google's translation doesn't make sense, just by switching tabs you can see how Excite or Livedoor translates it. Not only can English entered in the popup be converted to Japanese, but by selecting text in the browser and right clicking anything can be translated.* This plugin specializes in translating from English to Japanese. For Japanese to English translation, please use "Japanese-English Translator."