相羽 弘幸 (coolandgang) — Written Reviews
ID Verified
About 10 years ago
Male
60s
Japan
Japanese (Native)
English
IT
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 15:33
|
|
Comment とても丁寧に訳されていると思いました。あまり英語にひっぱられることなく、普段日本人が使っている自然な表現を意識されるともっとよくなるのではないでしょうか。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 15:02
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
15 Oct 2014 at 14:16
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Oct 2014 at 12:29
|
|
Comment 多少、冗長な箇所が見受けられるようです。また一つ一つの単語も丁寧に訳されるともっと良いかと思います。”お得意客様”→”お得意様”、”無料で緊急処理してアップグレードされます。”→”無償にて緊急対応させていただきます。” etc... |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
14 Oct 2014 at 12:41
|
|
rated this translation result as ★★
English → Japanese
14 Oct 2014 at 13:49
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Oct 2014 at 14:44
|
|
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 19:21
|
|
Comment group-buying service=共同購入サービス? got available=利用(出来るように)可能になった? |
rated this translation result as ★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 19:12
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
15 Oct 2014 at 15:20
|
|
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
02 Oct 2014 at 19:28
|
|
Comment こなれていて、ともて参考になりました。 |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
03 Nov 2014 at 15:23
|
|