Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 44 / 1 Review / 18 Oct 2014 at 23:13

frederic
frederic 44 i like to translate something. like a...
English

We thank you for your interest in Cecilio Musical Instruments. Please fill out and fax the following forms to us for approval at 888 or email to sales@

Dealer's Application Form
Credit Card Authorization Form
Please mail the original signed forms with a copy of your seller permit (if available) to the address below:


New Dealer: Minimum order requirement of at least 10 instruments (or at least US$1,000.00 total) on first initial order.

For your business advantage, we are able to dropship. Please contact Cecilio for more information regarding shipping cost.


Japanese

私たちは、あなたがCecilio楽器に興味があることを感謝しております。
888に承認するために私たちに以下の用紙を書き込んでファックスで送ってください。または、sales@にメールしてもいいです。

ディーラーの申し込み用紙
クレジットカード授権書用紙

そのアドレスに元の署名された書式と売り授権書(できれば)のコピーをメールしてください。

ニューディール政策支持者:
最小限の注文条件によって最小のオーターの必要品が少なくとも十台機器(または少なくとも1米ドル合計1,000.00)。
貴方のビジネス利点によって、私たちが直送することができます。
輸送費に関する詳しい資料はCecilioに連絡してください。

Reviews ( 1 )

coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
coolandgang rated this translation result as ★★★ 03 Nov 2014 at 15:02

original
私たちは、あなたがCecilio楽器に興味があることを感謝しております。
888に承認するために私たちに以下の用紙を書き込んでファックスで送ってください。または、sales@にメールしてもいいです。

ディーラーの申し込み用紙
クレジットカード授権書用紙

そのアドレスに元の署名された書式と売り授権書(できれば)のコピーをメールしてください。

ニューディール政策支持者:
最小限の注文条件によって最小のオーターの必要品が少なくとも十台機器(または少なくとも1米ドル合計1,000.00)。
貴方のビジネス利点によって、私たちが直送することができます。
輸送費に関する詳しい資料はCecilioに連絡してください。

corrected
私たちは、あなたがCecilio楽器に興味があることを感謝しております。
888に承認するために私たちに以下の用紙を書き込んでファックスで送ってください。または、sales@にメールしてもいいです。

例)Cecilio Musical Instrumentsにご興味を持っていただきありがとうございます。
確認のため、以下のフォームに必要事項をご記入いただき、888番までファックスしていただくか、Sales@にメールを送信していただけますでしょうか。

ディーラーの申し込み用紙
クレジットカード授権書用紙

そのアドレスに元の署名された書式と売り授権書(できれば)のコピーをメールしてください。

ニューディール政策支持者:
最小限の注文条件によって最小のオーターの必要品が少なくとも十台機器(または少なくとも1米ドル合計1,000.00)。
貴方のビジネス利点によって、私たちが直送することができます。
輸送費に関する詳しい資料はCecilioに連絡してください

例)新規取引
最初は、最低10個の楽器(または合計で1000USドル)のオーダーが必要となります。
。。。。。

もう少し日本語が分かりやすいと良いと思いました。また、細かなミスがあるようです。見直しをしっかりされると良いかと思います。

Add Comment