Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 67 / 1 Review / 24 Sep 2014 at 20:50

mmcat
mmcat 67 英日映像翻訳(字幕・吹替え、ボイスオーバー台本etc)を中心にフリーランス...
English

Look and feel

The stock black rubber band looks simple and minimal, and goes well with pretty much any outfit. The actual tracker can easily be taken out and swapped with different bands for those wanting some variety. It’s almost exactly the same size as the Fitbit, but has a softer, rounder shape compared to the Fitbit’s sharp, square features.

The Mi Band is comfortable to wear and I barely noticed it for the duration of the time I’ve been testing it, which includes while sleeping and showering. The Mi Band is water resistant, but not waterproof. That means you can shower with it, but I probably wouldn’t take it into the swimming pool.

Japanese

見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

Reviews ( 1 )

coolandgang 52 アップル社は1980年代初頭、アップルIIとマッキントッシュ・コンピュータ...
coolandgang rated this translation result as ★★★★ 15 Oct 2014 at 15:20

original
見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

corrected
見て感じて

試用した黒いゴム製バンドはシンプルかつ最小で、どんな服にも合った。実際の機械部分は簡単に外せるので、多様な色を楽しみたいなら、異なる色のバンドと交換することもできる。Fitbitとほとんど同じサイズだが、Fitbitがシャープで角ばっているのに対し、こちらはソフトで丸っこい感じだ。

Mi Bandの着け心地は良く、就寝中もシャワーを浴びている時も着けていたが、試用期間中ほとんど着けていることを忘れていたぐらいだ。 Mi Bandは撥水加工されているが、防水ではない。従って、シャワーの時に着けていても大丈夫だが、プールで泳ぐ時には外した方がいいと思う。

☆少しだけ気になりました。。。
ありふれた感じの黒いゴム製のバンドは見た目もシンプルでともて小さく、どんな服装にもマッチしそうです。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。中盤(Sharing options for now are--)から。
http://www.techinasia.com/xiaomi-mi-band-13-flaws-forgiven-review/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。