cognac31 Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
France
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cognac31 Japanese → French
Original Text

今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。

納品ミスと思われる商品
A 15個注文したが30個も届いた。
B 15個注文したが 0個。たぶん貴方がAと間違えた
C 1個足りない。
D 2個ともSaisons1 だけ。Saisons2 がない

破損していた商品
E ケース割れが3個
F ケース内でCDが離脱してキズ。4個

AとBは2個で1セットにする商品なので、Bが無いままでは販売することが出来ません。
私は破損分の返金と間違って届いた商品の交換を希望しています。貴方はどうしたいですか?

Translation

Bonjour,

Nous avons bien reçu les marchandises, mais,
nous avons constaté qu’il y a des erreurs de livraison et des marchandises endommagés.

Les erreurs de livraison
A Nous avons reçu 30 (trente) produits au lieu de 15 (quinze) que nous avons commandés.
B Nous n’avons reçu aucun alors que nous avons commandé 15 (vous avez peut-être confondu avec la commande de A)
C Il manque 1 (un) produit
D 2 (deux) seulement de Saison1, je ne trouve pas Saison 2.

Des marchandises endommagées
E Les 3(trois) boîtiers cassés
F A l’intérieur de boîtier, les 4 (quatre) CD sont détachés et endommagés.

A et B forment comme un seul produit, donc sans B, nous ne pouvons pas les vendre.
En conséquence, je vous prie de bien vouloir me rembourser la somme pour les marchandises endommagées.
Je souhaiterais aussi que les marchandises livrées par erreur soient remplacées.
Avez-vous une autre suggestion ?

Merci pour votre attenion.

cognac31 Japanese → French
Original Text

商品が到着したようですが、問題はありませんか?というフォローメールを送ります。
ここで万が一到着していないと返事が来た場合はすぐに郵便局に調査をだします。
7日時点ですぐに調査をだせば到着期限内に私たちは答えを提出できます。
お客様の不安を取り除くことができます。

追跡した結果、まだ商品が到着していない場合、
お客様に、郵便局に商品の行方を調査しているのでお待ちくださいとフォローメールを送ります。
高速発送で送っているため私たちは配達の期限内にお客様に明確な返事をすることができます。

Translation

Nous vous envoyons un mail qui dit que le produit commandé semble arriver chez le client et s'il n'y avait pas d'anomalie.
Si nous recevons une réponse disant que nos client n'a pas reçu le produit, nous allons immédiatement adresser à la Poste pour l'enquête. Dans les sept jours si le recherche est immédiatement entammée, nous pourrons répondre en temps opportun avant l'arrivée des marchandises.
Ainsi nous pourrons éviter l'inquiétude de nos clients.

Après le poursuite, si la marchandise n'est pas encore arrivée chez le client,
Nous envoyons à nos client un mail demandant d'impatienter comme nous cherchons l'endroit où la marchandise commandée se trouve.
Nous pouvons répondre clairement à ce sujet dans les délais de livraison, car nous envoyons la marchandise par express.

cognac31 Japanese → French ★★★★☆ 4.0
Original Text

まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。
あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を教えて下さい。
教えて頂けないと、小切手を送れず支払えません。

私は小切手で支払うことに慣れていません。
だから、親切にサポートして頂けると嬉しいです。
今週の13日までにお返事頂けない場合は、落札できたアイテムの購入を諦めます。
ご連絡お待ちしています


コリッシモの送料が少し高くて予算オーバーです
書留郵便(10€)で送ってくれますか?

Translation

Bonjour,

Je me permets de vous contacter de nouveau comme je ne vous entends plus après avoir gagné l'enchère.
Pour que je puisse vous payer l'objet de l'enchère, je vous saurais gré de bien vouloir me faire savoir à quelle adresse j'envoie le chèque (votre adresse).
Sinon, je ne pourrais pas vous payer.

Comme je ne suis pas habitué à payer par chèque, votre aide m'aidera beaucoup.
Si je n'ai pas de réponse de votre part au plus tard le 13 novembre de cette semaine, je renoncerai l'acquisition de l'objet.
J'espère vous entendre bientôt.


Le frais pour le Colissimo est un peu cher pour moi, cela dépasse un peu mon budget.
Pourriez-vous, s'il vous plaît, me l'envoyer par en lettre recommandé (=€10)?
Merci.


cognac31 Japanese → French
Original Text

購入者が商品と同梱されていた保証書を持っていれば、購入後一年以内はメーカー保証が受けられます。
しかしながら、購入者は保証書を持っていないので、お金を払って修理しなければならない。
故障の状態が分からないので、カメラを日本へ送るのではなく、近所で修理したほうがいいと思います。
こちらは販売代理店なので、カメラを修理することはできません。製造メーカーに修理を依頼することはできます。しかし直るかどうか私には分かりません。
いずれにしろ、保証書がないので、無料での修理はできません。

Translation

Si l'acheteur possède le certificat de garantie qui se trouvait avec la marchandise, il pourra bénéficier de la garantie du fabricant durant un an de la date d'achat.
Cependant, l'acheteur ne possédant pas la garantie, il doit payer pour faire réparer l'appareil.
Comme je ne peux pas savoir comment l'appareil est abîmé, au lieu de l'envoyer au Japon, je vous conseille de le faire réparer auprès du magasin près de chez vous.
Comme je suis un agent de commerce, je ne suis pas en mesure de le faire la réparation. Je peux par contre demander la réparation auprès du fabricant, mais je ne peux pas vous dire si votre appareil sera réparé.
En tout cas, sans le certificat de garantie, la réparation n'est pas gratuit.