[Translation from Japanese to French ] お客様各位 お問い合わせいただきありがとうございます。 お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。 現在配達されていない原因を調査しています...

This requests contains 234 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( essia , cognac31 , pandatraduction ) and was completed in 0 hours 25 minutes .

Requested by naokikageyama at 18 Jun 2016 at 21:33 2937 views
Time left: Finished

お客様各位

お問い合わせいただきありがとうございます。
お買い上げ商品の配達が遅れていることを謝罪致します。

現在配達されていない原因を調査していますが、おそらく配送中の紛失や誤送によるトラブルです。
すでAMAZONで設定されている配達期限を過ぎておりますので、すぐに商品代金を全額返金致します。

今後、この商品が配達されても受け取らないでください。
そうすれば自動的に日本に返送されます、
この度は大変ご迷惑をお掛けしてしまい申し訳ございませんでした。
重ねてお詫び申し上げます。

essia
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:53
Cher client,

Je vous remercie d'avoir pris la peine de me contacter.
Toutes mes excuse pour le retard de livraison de votre commande.
Je vais de suite vérifier la raison de ce retard, mais il est très probable qu'il s'agisse d'une perte ou d'une erreur survenue lors de l'expédition. Étant donné que la date de livraison prévu est déjà passée, je vous rembourse immédiatement la somme totale de votre commande.
Si malgré tout vous recevez le colis, veuillez donc s'il vous plaît ne pas l'accepter.
De cette façon il sera automatiquement renvoyé au Japon.
Je m'excuse sincèrement pour le dérangement.
Merci de votre compréhension.
naokikageyama likes this translation
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 22:14
Chers Clients,

Nous vous remercions pour votre question.
Nous sommes désolés pour le retard de livraison de produits commandés.

Nous examinons actuellement le problème de non- livraison, mais nous supposons que cela vient de la perte de produit pendant la livraison ou l'erreur d'envoi. Comme la date d'envoi fixée chez AMAZON a déjà dépassé la date limite, nous procéderons immédiatement le remboursement qui vous est dû.

Après cette information, nous vous demandons de ne pas accepter la livraison de produit.
Ainsi le produit sera de retour au Japon automatiquement.
Une fois encore, nous vous présentons nos excuses les plus sincères pour les désagréments occasionnés.


pandatraduction
Rating 53
Native
Translation / French
- Posted at 18 Jun 2016 at 21:58
Chers clients,

Nous vous remercions de votre requête.
Nous nous excusons pour le retard dans la livraison de vos achats.

Nous enquêtons actuellement sur les raisons à l'origine de ce retard de livraison, probablement dû soit à une perte de marchandise pendant la livraison, soit à une erreur de livraison.
La limite du délai de livraison prescrite par Amazon étant dépassée, nous allons immédiatement procéder au remboursement de votre achat dans sa totalité.

Dorénavant, nous vous prions de ne pas accepter cette marchandise dans le cas où elle vous serait livrée.
En refusant ainsi la marchandise, elle sera automatiquement renvoyée au Japon.
Nous sommes infiniment navrés de cette situation.
Veuillez accepter à nouveau, Madame, Monsieur, nos plus sincères excuses.
naokikageyama likes this translation
pandatraduction
pandatraduction- almost 8 years ago
翻訳を気に入っていただき、誠にありがとうございます。今後ともよろしくお願い申し上げます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime