今回は私たちの不注意な出品によりAmazon.fr並びに知的財産権所有者に多大なご迷惑をおかけしたことを深くお詫び申し上げます。
1)今回については私たちの知的財産権に関する認識、チェックが甘かった点に尽きます。
当社は新規に扱う商品に関して、それが知的財産権を侵害しないかのチェックを全くしてこなかったわけではありません。
Amazon輸出業者だけの会員制SNSがあり、そこには過去に警告を受けたメーカー、ブランド、商品などの情報が蓄積されており、まずそこで検索しチェックします。
1) Notre compréhension des droits de propriété intellectuelle et de la vérification ont été simplement naiive cette fois.
Ce n’est que nous n’avons pas vérifié à tous les produits nouvellement manipulés si ils n’enfreignent pas les droits de propriété intellectuelle.
Il y a une adhésion SNS uniquement pour les exportateurs de l’Amazonie, où sont stockées les informations telles que les créateurs, les marques, les produits, etc. qui a reçu les avertissements dans le passé. Tout d’abord, on recherchera et vérifier là.
もう1つは実際に販売する商品のASINをAmazon輸出のための管理ツール(受発注、在庫管理などを行うものです)に登録します。
そのツールにも知的財産権を侵害するおそれのあるブランドやキーワードが蓄積されており問題がある場合はそのASINを削除してくれます。
私たちはこの2段階のチェックで安心していました。しかしこれが一番の問題でした。
そこに名前がなかったら問題なく出品できる、ということではなかったのです。
Les marques et les mots clés qui pourraient porter atteinte aux droits de propriété intellectuelle sont stockés là, aussi, et si des problèmes sont trouvés là, il supprimera l’ASIN.
On se sentait en sécurité avec ces deux phases de contrôles. Toutefois, cela a été le plus gros problème.
Ce n’est que nous pourrions répertorier le produit sans problème si il n’était pas le nom.
2)私たちは今回のサスペンドを受け、知的財産権を侵すことの深刻さについて思い知らされました。そして同じような過ちを絶対におかさないという思いを強く抱きました。そのためには徹底したブランドチェックが必要と考えております。
これまでのチェック方法に加え以下の対策を講じます。
※新規に出品したい商品がある場合、その商品のメーカー、ブランドに直接問い合わせをし、欧州において知的財産権の侵害がないか、販売可能なエリアについての確認をした上で出品をします。
これは今からすぐできることです。
Nous sommes bien déterminés de ne plus recommencer la même erreur.
Pour cela, il faut que nous effectuions la vérification complète sur les marques.
En outre que les vérifications habituelles, nous allons prendre les mesures comme suivants :
※ Avant de mettre en vente une nouvelle marchandise, nous allons demander directement au fabricant de marque de la marchandise pour savoir s’il n’y a pas de problème concernant la violation du droit intellectuel en Europe et aussi pour obtenir l’information sur la zone de vente.
Nous pouvons nous mettre dans l’action immédiatement.
Je vais prendre les mesures suivantes en plus de la méthode de contrôle actuel.
※ Lorsque j’ai des produits que je veux la liste récemment, je vais faire les enquêtes directes pour les créateurs et les marques pour voir si il n’y a aucune violation de la propriété intellectuelle en Europe, et je vais les énumérer après avoir fait la confirmation dans la zone vendable.
C’est possible de le faire immédiatement maintenant.
3)以上の対策により、今後の出品に関しては知的財産権侵害を防げるものと考えておりますが、万が一このチェックから漏れてしまったもの、または現在出品をされていてまだ警告を受けてはいないが、将来警告を受けた場合については、速やかに当該商品を削除し、所有者様には謝罪と改善方法についての報告をさせていただきますことをお約束いたします。
私たちからの対策についての報告はここまでですが、もし他に何か必要な対策などありましたらアドバイスいただければ幸いです。
C’est tout ce que nous avons comme les mesures à prendre à ce stade.
Nous vous serions très reconnaissants si vous pouviez nous conseiller d’autres mesures nécessaires.
レター文面の最後に「宜しくお願いいたします」と締めくくられたい場合は通常メールですと短くBien cordialement と書いたりしますが、ここでは次のようなもう少し丁寧な表現がよろしいかと思います。
Nous vous prions d'agréer, Madame,Monsieur, l'expression des nos salutations distinguées.
Notre rapport sur les mesures est tout autant, mais je serai heureux et reconnaissant si vous pouvez nous conseiller sur toutes les autres mesures nécessaires éventuellement.
「on recherchera et vérifier là」は、「nous avons cherché et vérifié là-dedans」と訂正いたします。
投稿が複数でしたが、全て翻訳していただきありがとうございます。