Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to French ] ご連絡ありがとうございます。 私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、 お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に 入金の手続きをいたしま...

This requests contains 233 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( 3_yumie7 , cognac31 ) and was completed in 1 hour 8 minutes .

Requested by betchi at 09 Nov 2015 at 15:02 2134 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

私たちは関税支払いの領収書を確認したらすぐに、
お客様がAmaznに登録されているクレジット口座に
入金の手続きをいたします。

したがって、今回の注文金額から48€が差し引かれて
クレジット決済されることになると思います。

私たちの手続きが終了後、すぐにメールでの連絡が
Amazon.frより配信されます。

詳しい内容については、Amazon.frに直接質問を
していただく方が、より正確に状況把握できるかも
しれません。

どうぞよろしくお願いいたします。

3_yumie7
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Nov 2015 at 15:46
Merci de nous contactez.

Nous ferons la procédure de paiement au votre compte de crédit enregistrée dans Amazon une fois que nous avons confirmé la facture du paiement des droits de douane.

Par consequent, Nous pensons que le paiement par cartesera effectuée après € 48 sera déduit de la valeur de cette commande. Une notification par e-mail sera envoyée instantanément après la fin de notre procédure.

Pour obtenir plus de renseignements sur le sujet, il vaut mieux de demander directement à Amazon.fr. pour comprendre précisément la situation.

Merci.
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Nov 2015 at 16:10
Bonjour,

Nous vous remercions pour votre mail.

Dès que nous recevons le reçu indiquant le paiement pour le tarif douanier,
nous allons effectuer le paiement à votre compte crédit que vous vous êtes inscrit chez Amazon.fr.

Ainsi, le paiement sera effectué par carte de crédit tout en étant déduit quarante-huit euros (€48) au montant de la commande.

Une fois le paiement effectué, Amazone.fr vous enverra un mail .

Pour toute questions, nous sommes à votre disposition, mais Amazon.fr pourra peut-être vous aider mieux pour obtenir des réponses précises.

Bien cordialement,





Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime