[Translation from Japanese to French ] まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。 あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を...

This requests contains 239 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cabbagetyf , cognac31 ) and was completed in 2 hours 57 minutes .

Requested by bellbelle0yk at 09 Nov 2015 at 11:25 2809 views
Time left: Finished

まだ、落札後 あなたからの連絡がないので、再度私はメールしました。
あなたのオークションで落札したアイテムを支払うために、小切手の送り先(あなたの住所)を教えて下さい。
教えて頂けないと、小切手を送れず支払えません。

私は小切手で支払うことに慣れていません。
だから、親切にサポートして頂けると嬉しいです。
今週の13日までにお返事頂けない場合は、落札できたアイテムの購入を諦めます。
ご連絡お待ちしています


コリッシモの送料が少し高くて予算オーバーです
書留郵便(10€)で送ってくれますか?

cabbagetyf
Rating 50
Translation / French
- Posted at 09 Nov 2015 at 13:35
Désolé(Désolée) de vous envoyer encore un mail parce que vous ne m’avez toujours pas contacté(contactée) après que j’avais réussi l’enchère.
Afin de payer par chèque l’objet adjuré pendant votre vente aux enchères, je voudrais savoir votre adresse postale.
Comme je ne m’habitue pas à payer par chèque, je serai content(contente) si vous pouvez m’aider gentiment avec patience.
Si jamais je ne reçois aucun message de retour jusqu’au 13/11, je vais annuler l’enchère.
Merci d’avance pour votre réponse.

Puisque le frais de port de Colissimo surpasse mon budget, pourriez-vous me faire la livraison par lettre ?

bellbelle0ykさんは女性の方だったら、括弧前の単語の代わりに、括弧内の単語を使ってください。
bellbelle0yk likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました!とても助かりました。また、翻訳依頼をした際はタイミングがあれば依頼を受けて頂ければ幸いです。
cabbagetyf
cabbagetyf- over 8 years ago
ありがとうございます。これからもよろしくお願いいたします。
cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 09 Nov 2015 at 14:22
Bonjour,

Je me permets de vous contacter de nouveau comme je ne vous entends plus après avoir gagné l'enchère.
Pour que je puisse vous payer l'objet de l'enchère, je vous saurais gré de bien vouloir me faire savoir à quelle adresse j'envoie le chèque (votre adresse).
Sinon, je ne pourrais pas vous payer.

Comme je ne suis pas habitué à payer par chèque, votre aide m'aidera beaucoup.
Si je n'ai pas de réponse de votre part au plus tard le 13 novembre de cette semaine, je renoncerai l'acquisition de l'objet.
J'espère vous entendre bientôt.


Le frais pour le Colissimo est un peu cher pour moi, cela dépasse un peu mon budget.
Pourriez-vous, s'il vous plaît, me l'envoyer par en lettre recommandé (=€10)?
Merci.


bellbelle0yk likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bellbelle0yk
bellbelle0yk- over 8 years ago
丁寧に翻訳して頂き、ありがとうございました!とても助かりました。また、翻訳依頼をした際はタイミングがあれば依頼を受けて頂ければ幸いです。
cognac31
cognac31- over 8 years ago
ありがとうございます。今後とも宜しくお願いいたします。

Client

Additional info

落札後、連絡とインボイス(請求書)を送ってくれない売主へのメールです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime