[Translation from Japanese to French ] 今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。 納品ミスと思われる商品 A 15個注文したが30個も届いた。 B 15個注文したが 0個。たぶん貴方...

This requests contains 240 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( ryoki0512 , cognac31 ) and was completed in 2 hours 16 minutes .

Requested by cooper2530 at 18 Oct 2016 at 22:29 2391 views
Time left: Finished

今回届いた商品は納品の間違いと破損商品が多いです。

納品ミスと思われる商品
A 15個注文したが30個も届いた。
B 15個注文したが 0個。たぶん貴方がAと間違えた
C 1個足りない。
D 2個ともSaisons1 だけ。Saisons2 がない

破損していた商品
E ケース割れが3個
F ケース内でCDが離脱してキズ。4個

AとBは2個で1セットにする商品なので、Bが無いままでは販売することが出来ません。
私は破損分の返金と間違って届いた商品の交換を希望しています。貴方はどうしたいですか?

cognac31
Rating 52
Translation / French
- Posted at 19 Oct 2016 at 00:45
Bonjour,

Nous avons bien reçu les marchandises, mais,
nous avons constaté qu’il y a des erreurs de livraison et des marchandises endommagés.

Les erreurs de livraison
A Nous avons reçu 30 (trente) produits au lieu de 15 (quinze) que nous avons commandés.
B Nous n’avons reçu aucun alors que nous avons commandé 15 (vous avez peut-être confondu avec la commande de A)
C Il manque 1 (un) produit
D 2 (deux) seulement de Saison1, je ne trouve pas Saison 2.

Des marchandises endommagées
E Les 3(trois) boîtiers cassés
F A l’intérieur de boîtier, les 4 (quatre) CD sont détachés et endommagés.

A et B forment comme un seul produit, donc sans B, nous ne pouvons pas les vendre.
En conséquence, je vous prie de bien vouloir me rembourser la somme pour les marchandises endommagées.
Je souhaiterais aussi que les marchandises livrées par erreur soient remplacées.
Avez-vous une autre suggestion ?

Merci pour votre attenion.
ryoki0512
Rating 50
Translation / French
- Posted at 18 Oct 2016 at 23:10
Il y a vraiment beaucoup d'erreurs et dommages permi des articles qu'on a reçus cette fois.

Des articles qu'on pense erreurs
A on a reçu 30 alors qu'on n'en a commandé que 15
B on a reçu 0 alors qu'on en a commandé 15 il est supposable que vous vous êtes trompé avec A
C il manque 1
D il n'y a que sason 1 pour tous les deux.

Des articles dommagés
E des 3 cases fichiers
F 4 CD abimés dans la case.

A et B seront vendus ensemble, donc s'il n'y a pas B, on ne pourra pas vendre.
Je voudrais que vous me remboursiez pour des articles dommagés et que changiez ceux qui étaient erreurs.
Qu'est-ce que vous en pensez?

Client

Additional info

取引先に発注した商品が届きましたが、納品ミスと破損商品が多く、どのように対応してくれるのか尋ねます。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime