cognac31 Translations

5.0 3 reviews
ID Verified
Over 8 years ago Female
France
Japanese (Native) English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cognac31 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Prices of all Services, including but not limited to monthly subscription
plan fees to the Service, are subject to change upon 30 days notice from
us
Such notice may be provided at any time by posting the changes to the
JaBuzz Site (www.JaBuzz.com)or the Service itself

JaBuzz shall not be liable to you or to any third party for any
modification, price change, suspension or discontinuance of the Service

Restrictions on Content and Use of the Services

We reserve the right to access, read, preserve, and disclose any
information as we reasonably believe is necessary to(i) satisfy any
applicable law, regulation, legal process or governmental request,(ii)
enforce the Terms, including investigation of potential violations hereof

Translation

サービスの月決め登録料金を含みますが、これに限らずサービスの全価格は弊社の30日前の事前予告を持って変更されることがあります。予告はJaBuzz Site (www.JaBuzz.com)あるいはサービスサイドで変更が予告されることがあります。

JaBuzzはサービスのすべての変更、価格変更、廃止または停止に伴いお客様または第三者の損害に関していかなる責任も負わないものとします。

サービスのコンテンツと使用に関する制限

当社は(i)適用法令、規制、法的手続、または政府要求を満たすために、 必要に応じて情報 にアクセス、読み取り、保持、および/または開示する権利を常に留保し、(ii)これの違反の疑いの調査を含む諸条件を守ります。

cognac31 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

I reviewed my pictures and spoke to my employee who set this up on ebay, nothing seemed damaged and it all looked new. i will not offer a refund or authorize the return until i receive it back and show that its the same item i sold to you. If I receive it and i can see that there was a problem on my part i will issue your refund and your shipping costs.

"If this was listed in error i will gladly offer a refund with your return shipping. this item was new in packaging and looked perfect. i am an honest seller and not looking to get over on anybody, but i will not give a refund until i receive it back and can see for myself your concerns."

Translation

私は自分の写真を見てからこれをebayに載せた私の従業員に話をしました。損傷は何も見られませんでしたし、まったく新品に見えました。私は返品を受け、お客様にお売りした品と同じこのであることを確認しない限り、代金のお返しはいたしませんし、返品として認めません。返品を受け取り、当方で問題があった場合は送料ともに返金いたします。

「もし、これがエラーでリストに載った場合、喜んで送料ともに返金いたします。こちらのアイテムはパッケージも新品で完璧な状態に見えました。当方は正直な販売者です。どなたもだまそうとは思いません。しかしながら、返金は品物の返送後にこちらで状態を確認するまではいたしません」

cognac31 English → Japanese
Original Text

1.Please find an attached invoice from Sonu Handicrafts .
2. As total charge is 153 $ .
3. Therefore total charges are: 17,497 yen.
Kindly confirm the same so that we can proceed.

Kindly note that pictures regarding IN0009 , exporter was supposed to send the pictures today itself.
But instead of they will be able to send the picture tomorrow, So as soon as I got the picture , surely will reply you accordingly.

Regarding the below matter we discussed with Infinity.
1. 40 feet High Cube container can fit only 65 CBM.
We discussed with our cargo agent also, and they confirmed 65 CBM.
2. Considering this only the new order items will fit.
3. Kindly advise how to proceed.


Translation

1.Sonu ハンドクラフトからのインヴォイス(請求書)をお送りします。
2.合計金額は153ドルです。
3.従いまして合計金額は17497円です。
上記の通りでよろしければ私どもが手続きできますようにご一報ください。

IN0009に関するピクチャー(写真もしくは絵)に関して、輸出者は本日の発送予定でございました。
しかし明日の発送にすることもあり得ます。ですので、ピクチャーを受け取り次第、
必ずあなたさまにご返答申し上げます。

さて、私たちがずっと議論を交わしている以下の件についてですが、
1.40フィートの高さの立方体は65CBMのみにマッチします。
私たちの船荷取扱店とも話し合いましたが、やはり65CBMとのことでした。
2.本件を新たな発注品目のみに適合するものとします。
3.どのように進めるか助言願います。

cognac31 English → Japanese
Original Text

I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.

Translation

私はこれらの商品が配送されるべく支払いました。出荷に関しての返済には感謝しますが、問題の解決にはなりませんし、商品を他の品に変換しても解決にはなりません。徹夜で商品を私に送ることがあなたにできる精一杯のことだったのでしょう、これらのサービスが日本で可能であったとしても。私はあなたを信頼して取引をしました。再交渉ができるように明示的な約束事をされたので。現時点で再交渉をするにはすでに手遅れですが。このようなことが起こる可能性があると十日前にお話をいただいていたら、私も別の販売者を選んでいたことでしょう。この問題を解決するために具体的に話のできるような電話番号もいただいていません。もしご心配ならお伝えしておきますが、私は日本語を流暢に話せます。

cognac31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi Taku,


Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.

Translation

こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量数を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
またのお早いお返事をいただけましたら幸いです。

cognac31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Suicide in Children — What Every Parent Must Know
New research finds that suicide in children is triggered by more than sadness.
The death of a child is always heart breaking and horribly, horribly wrong. But when a child dies by suicide, it brings a whole different level of grief, pain, and anguished bewilderment to those who cared about the child.
Fortunately, suicide in children is very rare. According to the Centers for Disease Control and Prevention, less than 2 out of every one million children ages 5 to 11 will die by suicide. The rate among adolescents (ages 12-17) is about 52 per million. On average, about 33 children under 12 kill themselves each year in the US (Bridge et al., 2015).

Translation

子供たちの自殺―すべての親が知らなくてはいけないこと
新しい研究は子供たちの自殺は悲しみ以上の要因によって引き起こされることを示した。
子供の死はいつも心を砕かれるものであり決してあってはいけないことである。しかし子供が自ら命を経つ時、すべての異なるレベルの傷、苦痛とそして苦悩に満ちた戸惑いが子供を見てきた大人たちにもたらされる。
幸いにして子供たちの自殺は稀である。病気の管理と予防センターによれば子供たちの自殺は、5歳から11歳までの100万人に二人より少ない率で起こっている。12歳から17歳までの少年たちの自殺率は百万人中52人である。米国では平均して毎年12歳未満の33人の子供たちが自殺をする。( 2015年 Bridge et al.)

cognac31 English → Japanese
Original Text

■Children’s understanding of suicide and death
Do kids even know what suicide is? Yes, they do—at a surprisingly young age. Brian Mishara interviewed 65 elementary school children (grades 1-5, ages 6-12), to see what they understand about death and suicide. Only one first grader (older than average for his grade) was familiar with the word “suicide,” but almost all knew what “killing oneself” meant.
By third grade, all but one child understood the word “suicide”—they’d talked about it with peers or seen it on TV or overheard adults talking about it. All of the kids who knew about killing oneself or suicide were also able to describe one or more ways of doing it.

Translation

●子供たちの自殺と死への理解
子供たちは自殺というものがわかっているのであろうか。彼らはわかっている。驚くほど、若い時に、である。ブライアン・ミシャラは65人の1年生から5年生である6歳から12歳の小学生にインタビューをした。その内容は死と自殺が何か理解しているか、というものである。彼の学年の平均より年上の一年生の一人だけが「自殺」という言葉を知っていたが、ほとんどの子供たちは全員「自ら命を絶つ」ということが何を意味しているのかを理解していた。
3学年では一人を除く全員の子供たちは「自殺」という言葉を理解していた。彼らはテレビで見かけたり大人たちが自殺について語り合うのを聞くことがあった、と話した。自ら命を経つということや自殺について知っているすべての子供たちはまた一つ以上の方法でその描写をすることができた。

cognac31 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

A new study by Arielle Sheftall at The Research Institute at Nationwide Children’s Hospital and her colleagues looked at national data on children (ages 5 to 11) and young adolescents (ages 12 to 14) who died from suicide between the years 2003 and 2012. They found some important similarities and differences comparing these two groups. Let’s look first at the similarities.
Both groups had significantly more boys than girls: 85% of the children and 70% of the young adolescents who died by suicide were male. The most common method of suicide was hanging/strangulation/suffocation (81% of the children and 64% of the young adolescents).

Translation

全国的な子供たちの病院における研究所でのアリエル・シェフトールの新しい研究と彼女の同僚たちは2003年から2012年の間に自殺で亡くなった5歳から11歳までの子供たち及び12歳から14歳までの少年たちの国のデータを観察した。これらの研究でいくつかの重要な類似性と違いを二つのグループを比較してわかった。まず類似性を見てみることにしよう。どちらのグループも女の子たちより男の子たちのほうがきわめて多い。85パーセントの子供たちと70パーセントの少年たちが自殺によって亡くなっているケースは男の子たちなのである。81パーセントの子供たちと64パーセントの少年たちの自殺をした際に最も多く見られた方法は吊り、絞め、息を詰まらせるものによる。

cognac31 English → Japanese
Original Text

English signages and English-speaking public. Everything is written in Japanese so tourists can only get so much with what they can read. When travelling, it's so hard to have deep cultural exchange, when the people can hardly give directions in English. Everything outside the airport is so incomprehensible to someone not speaking Japanese. Other countries are easier to navigate just because the people can speak English as their second language.

English language support is always lacking

Not enough is offered in English. Government services are confusing.
I really hope that other countries will have a dry, clean and a washlet toilet like Japan.

Translation

英語のサイネージ、英語を話す人々。すべて日本語で書かれているため旅行者は自分たちがわかる日本語から得る情報しか得ることができません。旅行中は、人々が英語で方向付けがほとんどできない場合、文化的な交流を深く築くのはたいへん難しいことです。空港の外に出ると、日本語を話さない人間にはあまりにもわからないことばかりです。他の国はもっと楽に移動できますが、それはみんなが第二外国語のように英語を話せるからです。

英語でのサポートは相変わらず欠けています。

英語でのサービスは不十分です。政府のサービスも混乱してわかりにくいです。
乾燥した清潔な日本のウオッシュレットのトイレは他国にもあれば、と切望します。

cognac31 English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
Converswly, I hope that Japan will be a more friendly foreigner country.

I really hope that other countries will have a dry, clean and a washlet toilet like Japan. Converswly, I hope that Japan will be a more friendly foreigner country.

Japan has limited freedom of religion. Even local governments discriminate against religion by, for example, forbidding religious groups to use public facilities.

I japan here is lack of early child care system due that reason birth rate is low, it may be hamper to country economy in future.

inaka areas

The ability to do things like taxes, visa renewals and other paperwork online rather than in person.

Translation

逆に日本がもっと友好的な外国になってしほしいと思います。

乾燥した清潔な日本のウオッシュレットのトイレは他国にもあれば、と切望します。逆に日本がもっと友好的な外国になってしほしいと思います。

日本は宗教の自由が限られています。地方の政府でさえ、宗教を排除します、たとえば公共の設備を宗教的グループが使用するのを禁じます。

日本は早期の子供の保護制度が欠け、これが子供の誕生率を低くしていますが、これは将来の日本の経済の足かせになるものだと思います。

田舎、地方

税金やヴィザの更新またはその他のペーパーワークのようなことは担当者に会ってするよりもオンラインでする。

cognac31 English → Japanese
Original Text

↓上からの続き
In general Japan's bureaucracy is oriented towards people who follow a standard Japanese life path, if you do things such as change jobs or locations often or live with roommates rather than family, paperwork can become very confusing and complicated, even if you understand Japanese.

rent is too high

Education system is archaic. Almost no catering for an international family. Roads are unbelievably bad, crowded, poorly designed and narrow (no footpath/telegraph posts in the road) and expensive. No care is taken to make city look attractive, the electric wires everywhere make it feel like you are living in a cage. People are officious rather than friendly.

Translation

一般的に日本の官僚精度は、日本での標準的な暮らしを維持する人々に向けられています。転職をするとか転勤族、あるいは家族を築く人より同棲を選ぶ人には日本語を理解する者にとってもそれらの書類手続きはきわめて混乱をきたし複雑になっています。

賃貸料金は高いです。

教育制度は前時代的です。国際的な家族用の給食サービスはほぼありません。道路は信じられないほどひどい状態です。渋滞、貧相なデザインで狭く(歩道もなく電信機なども道路脇に設置されていません)し、高額です。街の外観を良くしようという気遣いもなく、どこにでもある電線はまるで籠の中に暮らしているような錯覚を覚えます。人々は友好的というよりお節介な感じです。

cognac31 English → Japanese
Original Text

Japan is definitely lagging behind in terms of psychiatric care, emotional therapy, and marriage counseling. There seems to be a cultural taboo toward these, in my view, very important institutions. This stigma, and the deficit it causes, have personally impacted my life in Japan. I would also like a more passenger-friendly bus system. Local buses in the US offer a "transfer" or "time-sensitive" system whereby one must only pay a single one-time fare, and they can ride as many buses as they like for a certain amount of time. There is also a bicycle rack on the front of the bus. As far as I know, local bus systems in Japan lack these features.

information/leaflet in english

Translation

日本は心理学的ケアや感情セラピー、そして結婚カウンセリングの点において決定的に遅れています。文化的タブーにされているのかとさえ思えます。それらは大変大事なことだと思うのですが。この兆候、そしてそれがもたらす欠如は日本での私の生活にものしかかっているのです。私はまたもっとバスの友好的な乗客サービスがあれば、とも思っています。アメリカの地方バスは「移動」や「微妙な時間」制度を設けていて、一回きりの料金である時間内で乗りたい放題でいろんなバスを乗り回すことができます。バス停の前には自転車を止めておく場所もあります。自分の知る限りでは日本の地方バスには前記のような制度がないと思います。

インフォメーション・小冊子 英語版

cognac31 English → Japanese
Original Text

Free wifi. No sim lock anymore....I never find sim lock phone in Asia except Japan. Really bad impression to foreigners and it is really out of date. Take out service of restaurant in Japanese is less

Nothing

Accessible parks, and trees in more streets.

I think the business culture in Japan requires too many hours in the office. On work days, unless I go out with coworkers after work, I rarely have time for leisure activities.

Japanese like to go to Europe because of the open outside cafes and restaurants. I wish that was here too. I think their should be a new and bigger sports center in Tokyo with many facilities inside to use. Including a proper skate rink.

Translation

無料の wifi。シムロックはもうなし、日本以外のアジアでシムロック電話は見たことがない。外国人にはほんとうに印象悪いし、ほんとうに時代遅れです。日本で持ち帰りできるレストランも少ない。
なし。

もっと多くの通りに入りやすい公園と木々。

日本のビジネス文化というのかあまりにも長時間に渡ってオフィスにいることを要求していると思う。仕事の日は勤務後、同僚たちと外出する以外は遊び時間は稀にしか持てない。

日本人はヨーロッパに行くのが好きだけど、それはテラスカフェや外に設置されたレストランのため。日本にも同様にあればいいのになあ、と切望します。新しくてもっと大きなスポーツセンターでたくさんの設備を中に備えたものが東京にあるべきだと思う。スケートリンクも含めてね。


cognac31 English → Japanese
Original Text

In my country (Philippines), the people are hospitable and friendly, you can always see people smiling at you even if they don't know you. We can also speak english to foreigners visiting our country. In my four years of living in japan, i see japanese people everyday but they are not smiling even if you smile at them, they alson don't greet you when you greet them. I would like to befriend them but they cannot speak and understand english so it is hard for both parties to be friend.

restaurants with childrens facilities. Japan is not children friendly. no smoking in bars reataurants

Hotels are bad and expensive Lack of flexibility

English speakers.

lack of service in my laungoues

Love japen

Translation

私の国(フィリピン)では人々はもてなしも良く友好的です。たとえ見知らぬ人であっても常に微笑みを絶やしません。私たちの国を訪れる外国人には英語で話しかけることもできます。日本での四年間の暮らしで日本人を毎日見ていましたが、彼らは微笑みかけても微笑むことはなく、挨拶をしても返ってこないのを見ました。彼らと友人になりたいと思っても英語が通じず、双方にとって厳しいものがありました。

子供を受け入れる設備のあるレストラン。日本は子供には友好的ではありません。バーレストランは禁煙

ホテルはひどく高価で柔軟性に欠けています。

英語が通じる人たち。

ラウンジのサービスに不備あり。

日本を愛する。

cognac31 English → Japanese
Original Text

Too much red tape involved with often mundane, everyday tasks; environmental initiatives lacking in basic areas (ie, individually wrapped bananas, cookies, etc.)

I wish there were more English-friendly facilities, such as banks and other Japanese businesses and government organizations.

It seems that there aren't enough Internet delivery services which offer English support. Amazon jp is very good though. I wish food delivery companies offered English support

I wish Japan had more fruit options available to eat and offered more vegetarian options and were more aware of people with food allergies.

Translation

あまりにも頻繁に見る世俗的な赤テープ、日常的な課題、基本的な場所での環境に対して積極的な取組の欠け(例として、バナナを一本一本、クッキーを一個一個包装してあるようなこと)。

もっと英語が通じる設備があればと願います。たとえば銀行や日本のビジネスや政府機関のような場所です。

どうもインターネットの配送サービスで英語でのサポートが充分に備わっていないようです。日本のアマゾンのとってもいいんだけれど。英語のサポートがついた食品の宅配サービスもあるといいんだが。

日本にもっといろんなフルーツや野菜の選択肢があるといいなあ。それに食品アレルギー者にももっと気を使ってもらえたらなあと思います。

cognac31 English → Japanese
Original Text

It is healthier because it is centered around walking and riding a bicycle. Also, the rent is cheaper compared to NYC.

Education for child.

the life in japan is very simple if we can understand the culture. The people are very helpful and kind

İ only Can say great

I like how organised Japan is, and how it is opening up to the rest of the world.

I can walk any time freely without any fear.

For a busy city, I have nice quiet parks and plenty of walk and cycle ways

People get angry if we try to look at your smartphone during work"

food is great, very low crime rate, good opportunity jobs

Women are easy.

I love going out and try new foods from around the world that gathering in Tokyo.

Working and house place

Translation

より健康的です、というのは、歩道と自転車に乗る場所が中心になっているからです、またニューヨーク市に較べて賃貸し料金も安いです。

子供の教育

日本での生活はその文化を理解できるなら、とてもシンプルです。人々はよく助けてくれて親切です。

とにかくすごい、とだけ言えます。

日本がどれだけよくオーガナイズされ、他国に対してもいかに開放的であるかという点で好きです。

いつでも自由に恐怖を感じることなく歩けます。

忙しい都会にしてはたくさんの素敵で静かな公園と散歩とサイクリング用の道路があります。

仕事中にスマホを見ようとするとみんな怒ります。

食品は素晴らしいし、犯罪率も低いし、仕事のチャンスもいいです。

女性たちはとっつきやすい。

外出が好きで、東京に集まる世界中の新食品を試食します。

仕事と家庭の場