[Translation from English to Japanese ] I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the...

This requests contains 714 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cognac31 , misei ) and was completed in 0 hours 33 minutes .

Requested by yamamuro at 10 Dec 2016 at 23:40 2796 views
Time left: Finished

I paid to have those items to be expedited. I appreciate the refund for the shipping but this in no way solves my problem. Nor does replacing the item with something else. It is certainly within your power to send me the items overnight, even if it is from japan these services are available. I entered a transaction with good faith with you where you made explicit promises to me which you are now (at a point when it it too late) to renegotiate. It you had told me this would happen ten days ago I would have chosen a different vendor. You have also not provided me with a telephone number where i can talk to a live person to resolve this issue. I am a fluent Japanese speaker if that is your concern.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 10 Dec 2016 at 23:51
これらの商品を早く送ってもらうために支払いをしました。送料の返金はありがたいのですが、これでは全く問題の解決になりません。他のもので商品を代用することもできません。一夜で商品を発送するのはあなた次第ですし、日本からでもこういったサービスは利用できます。あなたが確約してくれたからこそ信じて取引をしたのに、今になって(手遅れです)再度交渉しようなんて。10日前にこのことを私に話してくれていれば、他の人から買ったはずです。この件について直接話をできる電話番号も教えてくれないじゃないですか。私は日本語を流ちょうにしゃべれますので、ご心配無用です。
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 00:13
私はこれらの商品が配送されるべく支払いました。出荷に関しての返済には感謝しますが、問題の解決にはなりませんし、商品を他の品に変換しても解決にはなりません。徹夜で商品を私に送ることがあなたにできる精一杯のことだったのでしょう、これらのサービスが日本で可能であったとしても。私はあなたを信頼して取引をしました。再交渉ができるように明示的な約束事をされたので。現時点で再交渉をするにはすでに手遅れですが。このようなことが起こる可能性があると十日前にお話をいただいていたら、私も別の販売者を選んでいたことでしょう。この問題を解決するために具体的に話のできるような電話番号もいただいていません。もしご心配ならお伝えしておきますが、私は日本語を流暢に話せます。
misei
Rating 52
Native
Translation / Japanese
- Posted at 11 Dec 2016 at 00:17
私はそれらの品物を迅速に送っていただくためにお金を払ったのです。返金はありがたいですが、私の問題の解決にはなりません。代替品を送っていただいても同じです。夜間輸送での発送があなたの権限でできるのは確かです。日本からの発送であればそのようなサービスはあります。あなたが(すでに遅いですが今再調整を図られているような)はっきりとしたお約束をして下さったので私はあなたを信用して取引を開始したのです。10日前に、このようなことが起こりうるとお話しいただいていたなら、私は違う業者を選んでいたことでしょう。また、問題解決のために直接担当者とお話ができる電話番号も教えていただいていません。もしそれがご懸念でしたら、私は日本を流暢に喋れます。
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime