[Translation from English to Japanese ] Hi Taku, Glad to receive your reply. According to your reply, there are mor...

This requests contains 607 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , cognac31 , buoyancy9 , yuya-ec , omice ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by sweetangel2007max at 12 Oct 2016 at 17:43 3048 views
Time left: Finished

Hi Taku,


Glad to receive your reply.
According to your reply, there are more details need you to confirm as following.
The color you want is black made from charcoal, and the size is 2.54cm*1.1cm (2.54cm is height, 1.1cm is base diameter)? Actually, the photo you have enclosed we think it's more like black colored cone, not made from charcoal, what do you think?
What quantity you want to buy for the first order?
Do you have any requirements on the counting of each kg? Please advise.
For the freight, will need to know the quantity first, then can quote you accordingly.
Hope to get your reply soon, thank you.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2016 at 17:53
タク、こんにちは。

返事をもらえて嬉しいです。
内容を拝見し、詳細を下記の通りご確認ください。
ご希望の色はチャコールの黒、サイズは2.54㎝x1.1㎝(2.54cmが高さ、1.1cmが基礎直径)ですか?
実際、同封していただいた写真はより黒いコーンで、チャコールではないと思いますが、いかがですか?
初回のご注文数はどれ位ですか?
キロ毎の集計について条件はありますか?教えてください。
運賃については、重さによって見積もりを出します。
お返事お待ちしております、よろしくお願いします。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1
cognac31
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2016 at 18:13
こんにちは、タクさん。

お返事いただいて嬉しいです。
お返事の内容によると、追加で確認を取りたい事項は次のとおりです。
あなたのご希望される色はチャコールでできた黒(黒炭)、そしてサイズは2.54cm*1.1cm (2.54cm は高さで 1.1cm はベース直径)でよろしいですか。あなたが同封された写真を拝見する限り、コーンブラックのようで、黒炭のようには見えないのですが、どう思われますか。
この度の初回のご注文ではどのくらいの量がお要りですか。
それぞれのキロ数に関して何かほかにご要望はございますか。どうか教えてください。
運送に関して、最初にまず量数を知る必要がありまして、それにしたがいまして見積書をお出しできます。
またのお早いお返事をいただけましたら幸いです。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
yuya-ec
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2016 at 18:05
やあ、たく

返事うれしいよ。
きみの返事によれば、より詳細なことが以下のように書いてあるよね?
きみが欲しい色は木炭でできた黒で、さらにサイズは2.54cm*1.1cm(高さ2.54cm、基本的直径1.1cm)だよね?実際、同封した写真では、より黒いが、木炭でできていないと私たちは思います。それについてどう思いますか?
最初の注文で購入したい数量は?
キロ単位の要望についてありますか?お知らせください。
貨物輸送では、最初の数量を知る必要があります。そしてそれに応じて金額を見積もります。
早い返事を待ってます。では
sweetangel2007max likes this translation
★★★★★ 5.0/1
omice
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2016 at 18:16
こんにちは、Taku様

お返事を受信して、うれしいです。
お返事によると、次の詳細を確認する必要ですが。
Taku様が欲しい色はチャコールからブラック変化し、サイズは2.54cm*1.1cm(2.54cmは高さ、1.1cmは底面の直径である)です、これは正しいですか?実は、Taku様からの写真によると、それは木炭から作られてなくで、黒色コーンだと思います。どうでしょう?

最初の注文のために、どのような数量が購入したいですか?
各キロの計数上の任意の要件を持っていますか? 教えて下さい。
運賃については、まずご注文量を教えてもらえますか?それに応じて、オファーしますから。
ご返事をお願い致します。どうもありがとうございます
sweetangel2007max likes this translation
★★★☆☆ 3.0/1
buoyancy9
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 12 Oct 2016 at 18:20
こんにちは、たく。

お返事ありがとうございます。
あなたの返信によると、以下の点についてより詳細な確認が必要です。
あなたが欲しい色は炭でできている黒で、サイズは2.54cm*1.1cm(2.54cmは高さ、1.1cmは底の直径ですよね?)
実際に同封された写真は炭でできてない黒のコーンに思えるのですがどう思いますか?
最初の注文ではどのくらいの数量をお望みですか?
各キロを測る要件はありますか?教えてください。
運賃のため数量を最初に、次に見積もりを出す必要があります。
早めの返信をお願いします。ありがとう。
sweetangel2007max likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime