Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

chuchan Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chuchan English → Japanese
Original Text

6. Social Media Security Threats Go Mobile

New phishing and malware scams emerge on the web every day. With smartphone adoption continuing to rise and smartphone users continuing to adopt apps and social media on their devices, the same threats of the web are now arriving on mobile phones — and they may actually be amplified.

For example, security firm Trusteer estimates that “mobile users accessing phishing websites are three times more likely to submit their login info than desktop users,” as a result of scams being harder to spot. The rise of mobile ad networks and third-party app stores also represent new risks.

Translation

6. ソーシャルメディアの恐怖はモバイルへと移行

新しいフィッシングやマルウエア詐欺は、日々ウエブに現れている。スマートフォンの使用は継続的に上昇しており、スマートフォンユーザーはアプリやソーシャルメディアをダウンロードし続けている。ウエブをPCで閲覧するのと同じ恐怖がモバイルフォンにも起こりつつある。そして実際その恐れは増大しそうだ。

たとえば、セキュリティー会社のTrusteer社は「フィッシングサイトにアクセスするモバイルユーザーはデスクトップのユーザーに比べて3倍ログイン情報を入力してしまいやすい」と推定している。その結果、詐欺を食い止めるのがむずかしくなる。モバイル広告ネットワークやサードパーティのアプリストアもまた新しいリスクである。

chuchan English → Japanese
Original Text

7. Social Fuels Ecommerce Renaissance

While social media has emerged as a viable way for retailers to gain followers and broadcast deals, making social central to the shopping experience is still a largely untapped way to drive sales and increase margins. In 2012, look for more businesses to setup shop within the walls of Facebook, personalize their ecommerce sites based on your “taste graph” from Facebook and Twitter, and increase participation in communities like Tumblr and Pinterest where users organically share their purchases and wish lists. It’s also an area that’s starting to see big investment dollars flow in from the likes of Marc Andreessen.

Translation

7. ソーシャルメディアが電子商取引の復興を刺激する

ソーシャルメディアはフォロワーを増やしたり商売を宣伝して小売業が生き延びる方法として現れたのだが、ソーシャルメディアが買い物手段の中心となるために、売り上げを伸ばしマージンを増やす未開拓の方法がまだまだ大きく存在する。2012年には、ビジネスはもっと店舗をフェイスブックの掲示板であるwallで準備するようになり、イーコマースサイトをフェースブックやツイッターの「taste graph」によって個別化し、もともとユーザーが買い物や欲しいものリストを共有するためにつくられているTumblrやPinterestのようなメディアでのコミュニケーションに参入するようになるだろう。マーク・アンドリーセンのような人々から大きな投資マネーが注ぎ込むのをみることになる領域なのだ。

chuchan English → Japanese
Original Text

5. They’ve Changed the Channel.

An incredible 98% of 18- to 24-year-olds use social media. While debates continue to rage around ROI and how to quantify Likes, we’ve seen brands develop new ways to make their social media assets deliver, specifically, by bringing social content to new ad formats that push Facebook pages and Twitter feeds to the consumer in a relevant context. We can all learn from Best Buy, which connected consumers with its “Twelpforce,” Twitter-based help desk. And Axe is using an innovative social toolbar to push its clever content to consumers around the web.

Happy New Year! I hope that in 2012 you resolve to take your marketing to the next level of success.

Translation

流れは変わったのだ。

18−24歳の実に98%の若者がソーシャルメディアを使っているという。投資回収率や「いいね!」をどのように評価するか議論は続いているが、我々はブランドがソーシャルメディアを資産の実現にどのように活用するか見守ってきた。ソーシャルメディアを新しい広告媒体に仕立て、似たような状況でフェースブックやツイッターでのつぶやきを消費者に押し付けている。こうしたことは『ベスト・バイ』からすべてを学ぶことができるだろう。ツイッターベースの『ツエルプフォース』というヘルプデスクで消費者をつなぎ止めているのだ。『アックス』は画期的なソーシャル・ツールバーを使って、気の利いたコンテンツをウエブのあちこちで消費者に勧めている。

ハッピー・ニューイヤー! 2012年が成功の次なるステップのために、新しい市場獲得を決断する年となることを祈る。

chuchan English → Japanese
Original Text

PAGE 8-2
Sour grapes, perhaps? But clearly, Gates and his cronies were exceptional even by lakeside standards. By his junior year, Gates was something of a computer guru to the younger lakeside hackers. He would often hold court in the computer room for hours, telling stories about infamous computer hackers.

Gates and some of his computer friends formed the lakeside Programmers Group, which was dedicated to finding money-making opportunities to use their new-found computer programming skills. But already, a pattern was emerging. As Gates observed later: 'I was the mover. I was the guy who said "let's call the real world and try to sell something to it.''' He was 13 years old at the time.

Translation

ページ8-2
酸っぱいブドウだって?たぶんそうかもしれない。だが、明らかにゲイツとその取り巻きは、レイクサイドの標準からみても例外だった。大学3年までにゲイツは、レイクサイドの若いハッカーにとってコンピューターのグルか何かになっていた。コンピュータールームで何時間もちやほやされ、評判の悪い(犯罪者の)ハッカーの話をしていた。

ゲイツと何人かのコンピューター仲間はレイクサイドのプログラマーグループを形成し、新しく見つけたプログラミングスキルを使って金儲けをする機会をさがし血道を上げていた。しかし、すでにパターンが現れていた。ゲイツが後に懐述したように「私が先導者だった。私が『現実の世界に向けて何かを売ろう、トライしよう』と言い出したのだ」。そのとき彼はまだ13歳だった。

chuchan English → Japanese
Original Text

PAGE 8-1
According to one classmate: 'Gates most associated with the kids in the computer room. He was socially inept and uncomfortable around others. The guy was totally obsessed with his interest in computers ... You would see him playing tennis occasionally, but not much else. Initially, I was in awe of Gates and the others in the computer room. I even idolized them to some extent. But I found that they were such turkeys that I didn't want to be around them. They were part of the reason I got out of computer work ... They had developed very narrowly socially and they were arrogant, and I just didn't want to be like that.’

Translation

ページ8-1
あるクラスメートによれば、「ケイツはコンピュータールームのガキどもともっとも親しんでいた。社会的には不適応で、ほかの人々とは人見知りするのだった。あいつはコンピューターへの興味で全く頭がいっぱいになっていた…たまにテニスをしているところをみかけるかもしれないが、それほど多くはなかった。最初は、ゲイツやコンピュータールームのほかの人たちに畏敬の念を抱いていた。いくぶん憧れてもいたと思う。しかし、彼らはある種の愚か者であって自分が一緒に居たいと思うような人たちじゃないんだと気づいた。コンピューターの仕事から抜け出した理由の一部は彼らだった…彼らは狭い社会を作り出して、傲慢で、自分はそんなふうにはなりたくなかった」

chuchan English → Japanese
Original Text

PAGE 7-2
Young Bill was already fascinated with computers by the age of 12 and, with his long-time business partner and friend Paul Allen, was involved with various programming projects throughout high school. With Allen he would later set up Microsoft.

A brilliant student, unlike most gifted children Gates seems to have excelled at everything he did. His passion for winning was also apparent from an early age. At Lakeside, the elitist Seattle private school that attracts some of the brightest students on America's West Coast, his love of mathematics became an obsession with computers. Even at Lakeside, Bill Gates stood out.

Translation

ページ7-2
12歳の頃までに、幼いビルはすでにコンピューターに魅了されていた。そして彼の長きにわたるビジネスパートナーで友人のポール・アレンは、高校生活を通して、さまざまなプログラミングのプロジェクトに関わっていた。アレンとは後にマイクロソフトを創設したのだ。

優秀な生徒として、ほとんどの才能のある子どもとは違い、ゲイツはすることなすことすべてが卓越していたように見えた。勝ちたいという情熱は幼いころから現れていた。レイクサイドでは、エリート主義のシアトル私立高校がアメリカの西海岸に住む最優秀の生徒を惹き付けたが、ゲイツの数学への情熱はコンピューターへの強迫観念へと変わっていった。レイクサイドにおいても、ビル・ゲイツは傑出していた。

chuchan English → Japanese ★★☆☆☆ 2.0
Original Text

Current Rosetta Stone products have been engineered to install and run on the Windows Vista operating system. Some 3rd party components used in Rosetta Stone Language has not been certified by Microsoft as "Vista Compliant". Accordingly, you may encounter some Vista-related operating issues. Rosetta Stone technical support may or may not be able to resolve these Vista-related issues. Rosetta Stone hereby disclaims any representations, warranties, guaranties and conditions with respect to the compatibility of the Rosetta Stone products with the Windows Vista operating systems.

Translation

現行のロゼッタ・ストーン社の製品はマイクロソフト社のOSであるWindows Vista上にインストールされ起動されるようになっています。ロゼッタ・ストーンで使われている、あるサード・パーティの会社は、マイクロソフト社から「Vistaに準拠している」ものとして認証さていません。すなわち、「Vista」がらみのOSの問題に遭遇する可能性があるということです。ロゼッタ・ストーンのテクニカルサポートはこうした「Vista」がらみの問題を解決できるかもしれないし、できないかもしれません。ロゼッタ・ストーン社はここで、いかなるものも代表しておらず、責任や保証も否認しており、ロゼッタ・ストーン製品の「Windows Vista 」での互換性に関連する条件を認めていません。