Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 7-2 Young Bill was already fascinated with computers by the age of 12 a...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chuchan ) and was completed in 2 hours 25 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:38 810 views
Time left: Finished

PAGE 7-2
Young Bill was already fascinated with computers by the age of 12 and, with his long-time business partner and friend Paul Allen, was involved with various programming projects throughout high school. With Allen he would later set up Microsoft.

A brilliant student, unlike most gifted children Gates seems to have excelled at everything he did. His passion for winning was also apparent from an early age. At Lakeside, the elitist Seattle private school that attracts some of the brightest students on America's West Coast, his love of mathematics became an obsession with computers. Even at Lakeside, Bill Gates stood out.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:34
ページ 7-2
若き日のビルは、12歳になる頃にはすでにコンピューターに魅了されていた。長きにわたって彼のビジネスパートナーとなる友人、ポール・アレンと共に、高校生の時にはずっと様々なプログラミングの企画に関わっていた。後に彼はポール・アレンと共同でマイクロソフトを創業したのである。

ゲイツは優秀な生徒であったが、ほとんどの有能な生徒とは違い、彼はなすことすべてにおいて優れていた。彼の勝つことに対する情熱もまた、小さな頃からはっきりと見ることができた。シアトルのエリート私学であるレイクサイドは、アメリカ西海岸の優秀な生徒を引きつける学校だが、そのレイクサイドで学ぶ頃には彼の数学への愛は、コンピューターへの執着に変化していった。レイクサイドにおいても、彼は突出していたのだ。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:03
ページ7-2
12歳の頃までに、幼いビルはすでにコンピューターに魅了されていた。そして彼の長きにわたるビジネスパートナーで友人のポール・アレンは、高校生活を通して、さまざまなプログラミングのプロジェクトに関わっていた。アレンとは後にマイクロソフトを創設したのだ。

優秀な生徒として、ほとんどの才能のある子どもとは違い、ゲイツはすることなすことすべてが卓越していたように見えた。勝ちたいという情熱は幼いころから現れていた。レイクサイドでは、エリート主義のシアトル私立高校がアメリカの西海岸に住む最優秀の生徒を惹き付けたが、ゲイツの数学への情熱はコンピューターへの強迫観念へと変わっていった。レイクサイドにおいても、ビル・ゲイツは傑出していた。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime