Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 8-3 The remarkable technical rapport with Allen, two years his senior, ...

This requests contains 531 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( yakuok , chuchan ) and was completed in 2 hours 36 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:43 1069 views
Time left: Finished

PAGE 8-3
The remarkable technical rapport with Allen, two years his senior, seems to have developed at this time. Allen's role in the Microsoft story, and that of a small coterie of Lakesiders recruited by the company, is often understated. Gates, Allen, Kent Evans and Richard Weiland - two other members of the Lakeside Programmers Group - would often spend hours hooked up, first to a minicomputer owned by General Electric, and later to one at the Computer Centre Corporation, sometimes not getting home until the early hours.

yakuok
Rating 66
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:26
ページ 8-3
今のところ、彼より2学年上であるアレンとの技術面における驚くべき疎通性は進展しているように思えた。マイクロソフトを語る上でのアレンの役割、そして企業により雇用されたレイクサイド校の小さな同人の役割は通常控えめなものであった。ゲイツ、アレン、ケント・エヴァンスそしてリチャード・ウェイランド、さらにレイクサイド校のプログラマーグループの他2名は、しばしば集っては、まずゼネラル・エレクトリック社が保有するミニコンピューターに、その後はコンピューター・センター・コーポレーションのものに夢中になり、時に明け方になるまで自宅に戻ることはなかった。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:20
ページ8-3
アレンとの技術的な面での驚くほどの信頼関係は、大学の終わりの2年間で、育まれたように見えた。マイクロソフトの伝説の中でのアレンの役割は、そして会社によって見出された小さなレイクサイドの仲間内での役割は、しばしば地味なものであった。ゲイツとアレンと、ケント・エバンズとリチャード・ウェイランド(この2人もレイクサイドのプログラマーグループの一員である)は、しばしば何時間も、はじめはジェネラル・エレクトリック社が所有するミニコンピューターに、後にはコンピューター・センター・コーポレーションのものに接続し、時には真夜中過ぎまで家に帰らなかった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime