Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 8-2 Sour grapes, perhaps? But clearly, Gates and his cronies were excep...

This requests contains 698 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chuchan ) and was completed in 0 hours 53 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:43 860 views
Time left: Finished

PAGE 8-2
Sour grapes, perhaps? But clearly, Gates and his cronies were exceptional even by lakeside standards. By his junior year, Gates was something of a computer guru to the younger lakeside hackers. He would often hold court in the computer room for hours, telling stories about infamous computer hackers.

Gates and some of his computer friends formed the lakeside Programmers Group, which was dedicated to finding money-making opportunities to use their new-found computer programming skills. But already, a pattern was emerging. As Gates observed later: 'I was the mover. I was the guy who said "let's call the real world and try to sell something to it.''' He was 13 years old at the time.

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:39
これはひょっとしたら負け惜しみなのだろうか。ゲイツとその取り巻きたちは、レイクサイドの標準からしてもやはり例外的だった。ゲイツは2年生だったときには、若きレイクサイドのハッカー達の教祖的存在だった。コンピュータールームで悪名高きコンピューターハッカーについて語るゲイツが何時間も注目を浴びるということがよくあった。

ゲイツは何人かのコンピューター友達と一緒に、レイクサイド・プログラマーズ・グループを結成した。このグループは、金を稼ぎながら、自分たちが発見したコンピュータプログラミングの技術を使う機会を見つけることに専念した。しかしこの時すでに、彼のやり方が生まれつつあった。後にゲイツはこう述べている。「私は提案者だった。『本当の世界を呼び出そう。そしてその世界に何かを売ろう』と言う人間だった」彼は当時まだ13歳だった。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 20:36
ページ8-2
酸っぱいブドウだって?たぶんそうかもしれない。だが、明らかにゲイツとその取り巻きは、レイクサイドの標準からみても例外だった。大学3年までにゲイツは、レイクサイドの若いハッカーにとってコンピューターのグルか何かになっていた。コンピュータールームで何時間もちやほやされ、評判の悪い(犯罪者の)ハッカーの話をしていた。

ゲイツと何人かのコンピューター仲間はレイクサイドのプログラマーグループを形成し、新しく見つけたプログラミングスキルを使って金儲けをする機会をさがし血道を上げていた。しかし、すでにパターンが現れていた。ゲイツが後に懐述したように「私が先導者だった。私が『現実の世界に向けて何かを売ろう、トライしよう』と言い出したのだ」。そのとき彼はまだ13歳だった。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime