Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] 1. I purchased the set from a reputable eBay seller who advertised the tour ...

This requests contains 482 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chuchan , kenz_yoshida ) and was completed in 0 hours 27 minutes .

Requested by nakamura at 13 Jan 2012 at 16:10 1906 views
Time left: Finished

1.
I purchased the set from a reputable eBay seller who advertised the tour issue heads have no serial numbers. I also confirmed this with a pro shop manager who said he knew Titliest will not have serial numbers on some of their tour issue irons.

2.
Hi it's just way the stamp was done. I can assure you it is as described
You can bring it to Taylormade in Japan and they will confirm this.
I have NEVER had such a complaint before and I sell a lot of tour issue items.
Thanks


chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 16:35
1.
私はその一式を、シリアルナンバーを持たないツアー・イシューのヘッドを広告していたeBayの評判の良い販売者から買いました。そして、これをプロ・ショップのマネージャーにも確かめました。その人は、タイトリストの一部は、ツアー・イシューのアイアンにシリアルナンバーを持たないことを知っていました。

2.
こんにちは。それはスタンプがついた方法だけに関わります。書いてあるとおりに、保証できます。
日本のテイラーメイドに持っていけば、このことを確認できます。
私は今までそのような苦情は<決して>利いたことがありませんでした。私はたくさんのツアー・イシューのアイテムを売っています。

よろしくお願いいたします。
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 16:37
1. 私は評判のいい eBay の売り手からそのセットを買いました。売り手は、そのツアーイシューのヘッドはシリアルナンバーがついていないと通知しています。さらに、Titliest はそのツアーイシューのアイアンのいくつかの種類にシリアルナンバーをふってないということを知っているという、プロのショップマネージャーから、このことを確認しました。

2. どうも、それはちょうど判がおこなわれいていた方法です。あなたが説明しているとおりだと私が、保証します。
それを日本の Taylormode にもっていけば、そこで確認できるでしょう。
こんな苦情はいままで一度も聞いたことがありませんし、私はたくさんのツアーイシューの品物を売ってきました。
ありがとう。
kenz_yoshida
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 16:47
1. 評判の良いeBayでシリアル番号のない広告されている"Tour Issue"のヘッド(ゴルフアイアン部品)を買った。一応、いくつかのTour Issueアイアンにもシリアル番号がないTitliestを知っていると言っていたプロショップのマネージャーにもと確認した。

2. は~い、ちょうどラベルを終えたところ。あなたが言う通りだと思いますよ。日本でテーラーメイドを持ってこれるし、こういうのをちゃんと確認します。いままでたくさんのTour Issueアイテムを売っているけど、このようなクレームはいままでにないです。
ありがとう

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime