Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 8-1 According to one classmate: 'Gates most associated with the kids in...

This requests contains 633 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( chuchan ) and was completed in 0 hours 35 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:42 788 views
Time left: Finished

PAGE 8-1
According to one classmate: 'Gates most associated with the kids in the computer room. He was socially inept and uncomfortable around others. The guy was totally obsessed with his interest in computers ... You would see him playing tennis occasionally, but not much else. Initially, I was in awe of Gates and the others in the computer room. I even idolized them to some extent. But I found that they were such turkeys that I didn't want to be around them. They were part of the reason I got out of computer work ... They had developed very narrowly socially and they were arrogant, and I just didn't want to be like that.’

[deleted user]
Rating 47
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 22:05
ページ 8-1
あるクラスメートはこう話す。「ゲイツはコンピュータールームで他の生徒といることが多かった。彼には社会的な能力が欠落していたし、他人といると居心地が良くないようだった。彼はコンピューターに対する興味のことで頭がいっぱいだったんだ。彼がテニスをしているのをたまに見ることはあったけれど、それくらいだったよ。僕も最初は、ゲイツや他のコンピュータールームにいる生徒達を尊敬の目で見ていた。いくらか憧れてさえいたんだ。だけれども、彼らは一緒にいるべきではない愚か者だとわかったんだ。彼らの存在は、僕がコンピューターの仕事を辞めた理由の一つになった。彼らは狭い世界で育った人間だし、傲慢だった。僕は彼らのようにはなりたくなかったからね。」
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 20:18
ページ8-1
あるクラスメートによれば、「ケイツはコンピュータールームのガキどもともっとも親しんでいた。社会的には不適応で、ほかの人々とは人見知りするのだった。あいつはコンピューターへの興味で全く頭がいっぱいになっていた…たまにテニスをしているところをみかけるかもしれないが、それほど多くはなかった。最初は、ゲイツやコンピュータールームのほかの人たちに畏敬の念を抱いていた。いくぶん憧れてもいたと思う。しかし、彼らはある種の愚か者であって自分が一緒に居たいと思うような人たちじゃないんだと気づいた。コンピューターの仕事から抜け出した理由の一部は彼らだった…彼らは狭い社会を作り出して、傲慢で、自分はそんなふうにはなりたくなかった」
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime