Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] PAGE 9-2 He also read business books, science books and novels. One of his f...

This requests contains 516 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( matilda , chuchan ) and was completed in 4 hours 3 minutes .

Requested by [deleted user] at 13 Jan 2012 at 19:45 1158 views
Time left: Finished

PAGE 9-2
He also read business books, science books and novels. One of his favorites was Catcher in the Rye, and he would later recite long extracts of the book to his girlfriends. Holden Caulfield, the main character, became one of his heroes.

For the time being, however, any plans young Bill might have for forming a software company with his high school friend and fellow hacker were put on hold. His parents insisted that he should go to college; they felt it would be good for him to mix with other students.

matilda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 21:37
ページ9-2
彼はビジネス書、科学の本、さらに小説も読んだ。彼のお気に入りの1つは「ライ麦畑でつかまえて」で、後に彼はその本から長い抜粋を彼の彼女に引用している。メインキャラクターであるホールデン・コールフィールドは彼の英雄の一人となった。

しなしながら当面は、高校の友人や仲間のハッカーとソフトウェア会社を 作り上げるという若いビルの計画は保留にされた。彼の両親は彼に大学に行くよう要求した。両親は彼が他の学生たちと交わることが良いと考えたのだ。
[deleted user] likes this translation
chuchan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2012 at 23:48
ページ9-2
彼はまたビジネス書や科学の本や小説も読んだ。お気に入りの一つは『ライ麦畑で捕まえて』であり、後にガールフレンドたちに、その本からかなり長い部分を暗唱して聞かせた。ホールデン・コールフィールドは、主人公であるが、ゲイツのヒーローの一人になった。

さしあたりは、しかしながら、ビル少年が持っているどんなプランであっても、それは高校の友人たちやハッカー仲間とソフト会社をつくるというものなのだが、保留することになる。彼の両親は大学に行くよう主張していた。他の学生との交流はよいものだと両親は思っていたのだ。
[deleted user] likes this translation

Client

[deleted user]

Additional info

Des Dearlove "THE UNAUTHORIZED GUIDE TO DOING BUSINESS THE BILL GATES WAY"

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime