Notice of Conyac Termination

chiarore Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) Italian English French
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiarore English → Japanese
Original Text

hi buyer, i know exactly how you feel, i was told to be ship by feb/mar from manufacturer, we've ordered since christmas, and they just keep being delay, i have over 500 piece cancelled because of this issue. This issue is messing up our ebay record and our customer's expectation. We are really really sorry for all these, but i swear i already tried my best, but the manufacturer just keep delay, and they told me April for sure. I really hope so, im losing thousands of money already, i hope you can keep the order, but i respect your decision, if you wish to cancel, i will process this immediately.

sorry again =(

Translation

バイヤーさん、お気持ちは痛いほどわかります。製造業者からは2月から3月に出荷できると連絡を受けていました。こちらはクリスマスの時点で注文しておいたのです。それなのに製造業者からの出荷は遅れ続けています。この問題で、私は500点以上のキャンセルを受けてebayの記録に傷がついただけでなく、顧客の期待を台無しにしてしまいました。たいへん申し訳なく思っています。しかし、私としては間違いなく最善を尽くしました。製造業者が遅らせ続けているだけなのです。あちらは4月には確実だといっており、私もそうあってほしいと思っています。私はすでに大金を失いました。ぜひ注文をそのままにしておいてほしいと思います。もちろん、そちらの意思は尊重します。もしキャンセルを望むのであれば、すぐに手続きします。

繰り返しお詫びします。

chiarore English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Oh boy ? KAORI!

Your order is processing! We are as busy as a termite in a sawmill fulfilling your order and will alert you when shipped. We love to share the excitement of picking, packing and shipping and want to communicate progress with you!

Summary for order #111 placed on 11/8/12 (very cool stuff!)

Order is Being Prepared to Ship

The grinder is in stock, we just need to verbally verify some information with you before we can ship your order. Please contact us at your earliest convenience at 888-411-5282 and dial extension 6360 for the Order Verification Department. As soon as we verify your information we will ship your order. Thank you for your cooperation and we look forward to hearing from you soon.

Translation

やあ、カオリさん。

いただいた注文は処理中です。わたしたちは材木工場に住み着いたシロアリみたいに働いて、処理を終わらせようとしています。発送処理が終了したら、お知らせします。商品を取り出し、箱詰めして、発送するのはエキサイティングなことなので、そのことをわかってもらえるように進行状況をお伝えしたいと思います。

2012年8月11日にいただいた注文#111の概要(すてきな商品です!)

発送準備中

グラインダーの在庫はあります。ですが発送する前に、口頭で確認しておかなければならない情報がいくつかあります。お手すきの際で結構ですので、お早めに888-411-5282に電話していただき、内戦6360をダイアルして注文内容確認部門(Order Verification Department)にご連絡をお願いします。情報が確認できればすぐに商品を発送します。ご協力、お願いします。お電話、お待ちしています。

chiarore English → Japanese
Original Text

KWANKAO collections stirred quite a buzz in Thailand fashion industry. From playsuits to delight shirt to mini skirt, KWANKAO designs are perfect example of the distinction between work and play.
There is no better word than “Pretty” to describe. Stay true to the designer’s playful concept, “The Miracle of Natural Beauty” collection is balanced out with colorful pattern and exquisite fabric details.
As so to speak, KWANKAO designs are a perfect pick to complement your weekend-party look. You do not necessarily need too much of accessories to make yourself noticed cause the dresses are already pretty (I mean flirty!).




Translation

KWANKAOコレクションは、タイのファッション産業に熱狂をもたらしました。ラフなカジュアルから、遊び心のあるシャツ、そしてミニスカートにいたるまで、KWANKAOのデザインは仕事とオフを使い分けるためのお手本になっています。
そのデザインを形容するのには、「かわいい」という言葉がもっともふさわしいでしょう。遊び心にあふれたデザイナーのコンセプトを尊重しながら、“The Miracle of Natural Beauty”コレクションはカラフルなパターンを上質で細部にまで気を配った生地と調和させています。
KWANKAOのデザインはウィークエンドのおしゃれ度をもっと高めることができるチョイスとして最適で、じゃらじゃらとアクセサリーを付けなくても、まわりの注目を浴びることができます。だって、着ているものがもともとかわいい(異性の気を引く、という意味です)のですから。