Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Native Japanese ] KWANKAO collections stirred quite a buzz in Thailand fashion industry. From p...

This requests contains 1984 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , belfree , chiarore ) and was completed in 1 hour 42 minutes .

Requested by suntora at 16 Nov 2012 at 13:05 2277 views
Time left: Finished

KWANKAO collections stirred quite a buzz in Thailand fashion industry. From playsuits to delight shirt to mini skirt, KWANKAO designs are perfect example of the distinction between work and play.
There is no better word than “Pretty” to describe. Stay true to the designer’s playful concept, “The Miracle of Natural Beauty” collection is balanced out with colorful pattern and exquisite fabric details.
As so to speak, KWANKAO designs are a perfect pick to complement your weekend-party look. You do not necessarily need too much of accessories to make yourself noticed cause the dresses are already pretty (I mean flirty!).




chiarore
Rating 56
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 14:04
KWANKAOコレクションは、タイのファッション産業に熱狂をもたらしました。ラフなカジュアルから、遊び心のあるシャツ、そしてミニスカートにいたるまで、KWANKAOのデザインは仕事とオフを使い分けるためのお手本になっています。
そのデザインを形容するのには、「かわいい」という言葉がもっともふさわしいでしょう。遊び心にあふれたデザイナーのコンセプトを尊重しながら、“The Miracle of Natural Beauty”コレクションはカラフルなパターンを上質で細部にまで気を配った生地と調和させています。
KWANKAOのデザインはウィークエンドのおしゃれ度をもっと高めることができるチョイスとして最適で、じゃらじゃらとアクセサリーを付けなくても、まわりの注目を浴びることができます。だって、着ているものがもともとかわいい(異性の気を引く、という意味です)のですから。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 14:01
KWANKAOコレクションはタイのファッション業界では非常に話題を彷彿させた。シャツからミニスカートまで喜ばせるplaysuitsから、KWANKAOデザインは、仕事と遊びの区別は完璧で遊び心満載。

"プリティ"に勝る言葉はありません。デザイナーの遊び心をコンセプト"ナチュラルビューティの奇跡"に忠実であり続けるコレクションは、カラフルで絶妙なパターンとファブリックディテールのバランス。

いわば、KWANKAOデザインはあなたの週末パーティドレスを彩るパーフェクトなチョイスです。これであなたは余計なアクセサリーなど必要ありません!もうすでにそのドレスが皆を魅了していることをその目で感じ取ってみて下さい。

Miss Selfridge began as the young fashion wing of Selfridges department store in 1966,
There are now over 180 Miss Selfridge stores offering a unique range of clothing and accessories.
Over the past four decades, Miss Selfridge has proven to be one of the most well loved brands on the high street.
As a boutique brand, Miss Selfridge works hard for its customers, always aiming to give them something unique.
Whether it's getting inspiration from vintage prints, sourcing its cloth from all over the world or using its in- house design team,
our aim is to create a distinctively feminine, flirty, fun and contemporary style for fashion aware women.



3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 15:25
Miss Selfridge は、1966年、Selfridgesデパートのヤングファッション部門として始まり、現在180を超えるMiss Selfridgeの店舗でユニークな衣類やアクセサリーを提供しています。この40年間でMiss Selfridge はメイン通りで人々に最も愛されるブランドになりました。ブティックブランドとしてMiss Selfridgeは常にお客様にユニークな商品を提供できるよう努力しております。世界中の布地にヒントを得たヴィンテージプリントからインスピレーションを得る時も、または社内デザインチームを利用する場合も、私達の目標はファッションに敏感な女性のために、特色のあるフェミニンで遊び心のある、そして楽しく現代的なスタイルをクリエートすることです。
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 14:21
ミスセルフリッジは、1966年にセルフリッジ百貨店の衣類、アクセサリーのユニークなヤングファッションの"翼"として始まった。
ミスセルフリッジは、今や180以上ものユニークなショップを連ね、発信し続けている存在となりました。
過去40年にわたって、ミスセルフリッジは、ハイストリートで最もよく愛されるブランドの一つであることを証明してまいりました。
ブティックブランドとして、常にユニークな何かを与えることを念頭に、全てはお客さまのために働いてきました。
世界中から良質なマテリアルを調達し、社内のデザインチームを駆使してヴィンテージプリントからインスピレーションを得、切磋琢磨してきました。
私たちの目的は、ファッションをこよなく愛する女性のために独特のフェミニン、フラーティ、楽しさを現代的なスタイルで創り続けることです。


We ship to more than 100 countries and our eclectic British style is known all over the world.
We joined forces with NEWGEN, a scheme which allows us to foster new design talent and provide a global platform for the scene’s brightest new stars.
We’re also the only high street brand to show on schedule at London Fashion Week, and Topshop Unique has become the style set’s hottest ticket.

From our collaborations – think Christopher Kane and Kate Moss – to our fresh take on making new season pieces work for you, we’re on a mission to bring style to you,
wherever you are. Follow us to keep up to date with our latest collections, competitions and collaborations and get set to fall in love with everything Topshop!

[deleted user]
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 14:20
私たちは現在100ヶ国以上に、幅広いブリティッシュ.スタイルの製品を供給しております。
又、世界進出の足場となる、新たなデザイン系の新人発掘に取り組んでいるNEWGEN会にも所属しています。それに限らず、私たちはロンドン.ファッション.ウィークにハイ.ストリート.ブランドとしては単独に出場予定でありますし、トップショップ.ユニークはイケてるスタイルへのチケットとして絶賛好評中です。

季節の新商品をご紹介する度に、私たちのコラボレーション(Christopher Kane、Kate Mossとかとの)を通じてお客様により良いスタイルをお伝えするため一生懸命がんばっております。どうぞ、私たちをフォローして、最新商品コレックション、ファッションコンテスト、コラボレーションなどの情報を購読しトップショップのファンになってみませんか?
belfree
Rating 49
Translation / Japanese
- Posted at 16 Nov 2012 at 14:47
世界100カ国以上に出荷すると私たちのブレンディなブリティッシュ·スタイルは世界中に轟きました。

私達はNEWGENと力を合わせ、新しいデザインの才能を育成し、これからのシーンを明るくする新星達のためにグローバルなプラットフォームを提供することを計画しております。
また、ロンドンファッションウィークではスケジューリングされる唯一のハイストリートブランドで、Topshop Uniqueはスタイルセットの今、最も熱いチケットとなっています。

コラボレーション - クリストファー·ケインとケイト·モスをいざなう - 私達の新しい活動、新しいシーズンのフレッシュな作品を作る上で、あなたがどこにいても"スタイリッシュ"をもたらすことを使命と胸に刻んでおります。
当社の最新コレクション、コンペティションやコラボレーションを常にアップデートし、一緒によりおしゃれに、そして、Topshopのすべてと恋に落ちてみませんか。
★★☆☆☆ 2.4/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime