chiakipenguin Translations

ID Unverified
Almost 13 years ago
東京都
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
chiakipenguin English → Japanese
Original Text

So how does it work? Think about it like this – you activate the app with a camera and focus it on a piece of paper that almost looks like a bar code or a pattern of squares. Almost magically little 3D characters appear on the screen, as if they are standing on top of the table.

MobileBus was started by John Lee. Lee originally worked at a leading Finnish publisher and developer of advanced 3D mobile game technologies called Fathammer. Although he later left Fathammer he is cooperating with them to use their technology. MobileBus is also the key distributor for Artoolworks in Korea, a leading commercial developer and licensor of tools and applications for AR.

Translation

そもそもどんな仕組みなのか。たとえばこんな具合だ-あなたはカメラでこのアプリケーションを有効化させ、バーコードか二次元コードのようなものが書いてある紙に焦点を合わせる。するとほとんど魔法のように小さな3Dのキャラクターが画面に現れ、それはまるでテーブルの上に立っているかのようだ。
モバイル・バスはジョン・リーが創業した。リーは元々、フィンランドでトップクラスの出版社であり先進的な3Dモバイルゲーム技術の開発会社であるFathammerという会社で働いていた。Fathammer は退職したが、彼らの技術を活用するなど今も協力関係は続いている。モバイル・バスは、また、Artoolworks の韓国における主要ディストリビュータであり、トップクラスの商業ベースの開発会社及びライセンサーとしてARアプリやツールのライセンサーを提供している。


chiakipenguin English → Japanese
Original Text

With Korea widely known for its strong manufacturing technology companies such as Samsung; Android is starting to dominate the market with 6.5 million phones versus 3 million i-Phones. This means a standard has to be developed for AR to flourish in the growing Android market. Another main challenge is people’s awareness of AR. John also thinks that carriers and device makers must support with marketing and technical efforts to drive user uptake of mobile AR.

3 Kingdoms will be officially released in a month and the company also has plans to rollout another 2 games in the next year. The target users are aged 10-25 years old.

Translation

韓国はサムスン等、強力な製造業で広く知られており、アンドロイドは300万台のiPhoneに対抗して650万台の携帯電話市場を席巻し始めている。これはつまり、成長するアンドロイド市場においてARが広く使われるには標準を作り上げる必要があるということだ。もう一つの大きなハードルは、ARに対する人々の認知だ。ジョンは、ユーザーが携帯ARを取り入れるように仕向けるには、携帯キャリアや端末メーカーがマーケティングや技術面での支援を行う必要があるとも考えている。
3 Kingdoms は一か月後に正式にリリースされる予定で、モバイル・バスは、来年さらに2つのゲームをリリースする計画だ。ターゲットユーザーは、10-25才。

chiakipenguin English → Japanese
Original Text

This auction is for outstanding FIND Hamilton 4992B, 22 jewels Navigation Master pocket watch in a original Hamilton box and matching paper. Also this watch is housed in a original and very rare silver case. This movement is in great working condition. Serial number is 4C41733, dates this watch to 1942-43. This movements looks great, it is sharp and very clean. Dial is in excellent condition as well. Case is original with no dings or dents. We are not sure if this watch ever been used. It looks spectacular. This is a very rare find in a complete form. Do not miss your chance. This auction is offered with no reserve and penny opening bid. No shipping and insurance charges to buyer. We will pay for them.

Translation

このオークションは、とびきりの掘り出し物であるハミルトンの4992Bのためのものです。22点の宝石がはめられたナビゲーション・マスター懐中時計で、オリジナルのハミルトンの箱とそれにふさわしい紙に入れられています。またこの時計は、オリジナルの非常に珍しい銀製のケースに入っています。このムーブメントの駆動コンディションは非常に良好です。シリアル番号は4C41733で(製造は)1942-43年に遡ります。このムーブメントは見たところ素晴らしく、シャープでとてもきれいです。ダイヤルも非常に素晴らしいコンディションです。ケースはオリジナルで凹みやくぼみはありません。この時計がこれまで使われたことがあるかどうか私たちにもわかりません。目を見張る品です。これが完全な形で見つかるというのは、非常な掘り出し物です。この機会をどうかお見逃しなく。このオークションは、予約も少額オープニングビッドも不要です。送料も保険料もご購入者の負担ではなく、私どもが負担いたします。

chiakipenguin English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Good to hear from you, i just sold another lot of things to Japan today, Tokyo.
A good concept for a cafe, is also that the customers could buy the furniture,chairs/tables and decorative items within the cafe, thats an idea that i've had in mind for a cafe in ○○. How-ever for now i'm just working with the objects on ebay. Its not a bad idea to build up good online sales before you start a shop, as then you will have a better feel for a business. i have just moved all my items into a warehouse, from my flat. Was a big job to renovate the space, yet it looks.We can work out some sort of arrangement, yet for now, it seems your really busy.

Translation

ご連絡ありがとう。今日ちょうど東京にまた多くの商品を販売したところです。
カフェの良い点といえば、カフェにいる間にお客様は家具や椅子、テーブルや装飾品などを買うことができることで、これはxxでのカフェのために私が考えていたことです。しかし今は私は eBay で商品に取り組んでいます。店を始める前に良好なオンライン販売をするのは悪いアイディアではないと思います。(オンライン販売をすればあなたも)事業についてより良い感覚を得られるでしょう。私は、自分のフラットから倉庫に全商品を移動したところです。場所をリフォームするのは大変でしたが。。私たちは何種類かの契約に着手できますが、今はあなたは本当に忙しそうですね。