Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Wonderful Vintage American Airlines. Doll not included but to be sold in anot...

This requests contains 503 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( tontonpanda , chiakipenguin , jellybeans_red ) and was completed in 2 hours 35 minutes .

Requested by yamasaki at 18 Jul 2011 at 12:18 1232 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

Wonderful Vintage American Airlines. Doll not included but to be sold in another auction later.Hat is amazing with two cross loops for Barbies Ponytail. I have included two coats. THe one with the wings has the arm hole stitching coming out . She has her shoulder bag and black bag and very nice vintage black mattel shoes. Her blouse has a pinhole on the front, needs a stitch or two which I will get done before this sells, it has three buttons. Overseas buyers are welcome.Thanks for looking!

chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2011 at 12:44
素晴らしいヴィンテージのアメリカン航空版です。人形は含まれていませんが、後のオークションに出す予定です。帽子は素敵でバービー・ポニーテール用の2本のクロスループがついています。コート2着もつけます。ウィング付のコートは、アームホールのステッチが外に出ています。ショルダーバッグ、黒のバッグ、非常に良いマテル社の黒の靴がついています。ブラウスは、前面に小さな穴が1つあるので販売までには1-2針縫っておく予定ですが、3つボタンが付いています。海外の購入者の皆様を歓迎いたします。ご覧いただき、ありがとうございます!


★★★★☆ 4.0/1
jellybeans_red
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2011 at 14:53
素敵なビンテージのアメリカの航空会社。人形は含まれていませんが、後ほど別のオークションで販売致します。帽子はポニーテールのバービー用の二つのクロスループ付ですばらしいです。コートを二つお付けします。翼のある方はアームホールの縫い目が外に出ています。彼女はショルダーバッグと黒い鞄と、すごく素敵な黒い金属の靴を着用しています。彼女のブラウスの正面にはピンホールが空いていますので、販売前に一針か二針修理しておきます。ボタンは三つです。海外のお客様も大歓迎です。ご覧頂いてありがとうございました!
★★★★☆ 4.0/1
tontonpanda
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 18 Jul 2011 at 12:57
素晴らしいビンテージのアメリカン空港。人形は含まれていませんが、後に他のオークションで売り出されるでしょう。帽子は、バービーのポニーテールのために二つの輪がクロスされている飾りは、本当に素晴らしいです。私は、2着のコートを入れました。一つは、羽がついているもので腕の縫い口のところから出ています。彼女は、ショルダーバックと、黒いバックを持っています。そして、とても素敵なmattelの黒い靴を持っています。彼女のブラウスの前の部分に小さな穴があり、売る前に少し縫う必要があります。このブラウスにはボタンがついています。
海外から購入される方は、大歓迎です。見てくれてありがとう!



















Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime