[Translation from English to Japanese ] The Credit Card used is an International Credit Card That is the reason w...

This requests contains 476 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , chiakipenguin , hs_sh ) and was completed in 10 hours 53 minutes .

Requested by tondai at 20 Jul 2011 at 14:10 840 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

The Credit Card used is an International Credit Card That is the reason we need a Copy for our records
Upon checking out the cost of shipping paid was just for SHIPPING ONLY, The cost of Custom/Duty/Taxes are your responsibility. We will not be held liable for these charges
We hope you enjoyed your shopping experience and please visit us again soon
If we may be of further assistance, please reply via email at orders@mystrollers.com or call us at 718-287-1200

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 20 Jul 2011 at 18:14
使用されたクレジットカードは、インターナショナルクレジットカードです。だから、私達は、私達記録のためのコピーが必要なのです。
支払われた送料につきましては、送料のみです。関税/税にかかる費用はあなたの責任となります。私達はこれらの費用に責任を負いません。
お買い物をお楽しみいただけたことを望みます。また、ご訪問ください。
更なるアシスタンスが必要な場合は、orders@mystrollers.com にEメールしてくださるか、718-287-1200 までお電話ください。
chiakipenguin
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 01:00
お使いになったクレジットカードは国際カードで、私たちが記録用にコピーを必要としたのはそのためです。
会計時に送料をお支払いいただきましたがこれは純粋な送料のみで、通関/関税/税金は別途お客様の側でお支払いただく必要があり、私どもはこうした費用について責任を持っておりません。
このたびのお買い物をお楽しみいただき、またご来店いただけますと幸いです。
さらにご不明の点がございましたら、Eメールで orders@mystrollers.com へ、または 718-287-1200 へお電話ください。

hs_sh
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jul 2011 at 01:04
使用されたクレジットカードは国際クレジットカードです。そのため、私どもは記録としてコピーを一部、必要とします。
支払われた送料には発送の代金のみが含まれていることを確認して下さい。関税などの税金の支払いはあなたが負担することになります。これらの料金について私どもは責を負いません。
あなたがショッピング体験を楽しめますよう願っております。そしてまたすぐに私どもの所へお訪ねください。
もし私どもがより一層お力になれるようでしたら、電子メールでorders@mystrollers.comまでご返信くださるか、718-287-1200までお電話をくださいますようお願いいたします。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime