龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) Translations

ID Verified
Almost 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
cheekytwat96 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

But if you like to, we can send you the English manual, and you can translate them into Japanese, then we can format them into pdf format.
For the cost concern, we don’t print the paper manual in Japanese and put it in the package, this is because the printing work is submitted to other 3rd party factory,
and they don’t take the work less than 2000 manuals. Thus, you would need to order at least 2000 which is not the reality and doesn’t make sense to you.
So my suggestion is to make a Japanese manual in file format and you can put them on your website to let user to download.


Translation

ですが、もし宜しければ英語の取扱説明書をお送りしますので日本語に翻訳して頂き、こちらに送り返して頂ければPDF形式にフォーマット致します。
作成の費用に関してですが、日本語に翻訳されたものを印刷して製品に同梱する事は致しません。我々は印刷を専門としている別の会社に印刷を担当させており、契約上、説明書などは2000部以上発注しない限り受け付けて頂けませんので、当然そちらに2000部もの説明書など必要ないでしょうし、そもそも現実的ではないとお見受けします。
上記の事を踏まえた上での私の提案は、デジタル形式で説明書を作成し、そちらのウェブサイト上にアップロードしてユーザーがダウンロードできるにしてはいかがでしょうか、というものです。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Hi there, i want to buy this item from you. I have several questions and wishes. First of all im from Turkey, my name is AAAA.

1) Before you ship, could you decrease the value and mark as gift on the shipping form? (To decrease the import tax)

2) Could you write the content of the package as "headset" not "headphone" on the form? Because the people work in my country's custom doesnt know English and when they see "headphone" they understand it as a mobile phone because of the word "phone". This increases the custom duty.

3) Is your item headset + decoder or only the headset? Im looking for a complete set. (headset+decoder)

Translation

こんにちは。
こちらの商品を購入させて頂きたいのですが、幾つか質問と希望を聴いて頂けないでしょうか。
先ず簡単に自己紹介させて頂きますと、私はAAAAと申しましてトルコ出身です。

1)関税を軽減する為、発送する際、書類に商品を「贈り物」として記入して頂けないでしょうか?

2)また、梱包品を「ヘッドホン(headphone)」でなく、「ヘッドセット(headset)」と記載して頂けないでしょうか。と言いますのも、私の国では税関の者さえあまり英語が堪能でなく、「phone」という単語を目にするだけで携帯電話として解釈してしまう恐れがあり、これによって高い関税がかけられてしまいます。

3)商品にデコーダは同梱されているのでしょうか?それともヘッドホンのみなのでしょうか?ヘッドホンとデコーダがセットになっているものを探しているので、お返事の方どうかお願いします。

cheekytwat96 English → Japanese
Original Text

Of the supposed dozen survivors, only three claim any mention in subsequent history, and only one for long. The renegade from the Catonian party, P. Servilius, grasped the prize of intrigue and ambition--a second consulate from the Triumvirs, like his first from Caesar: after that he is not heard of again. Antonius' adherent Calenus. held a military command and died; but the Caesarian nobilis Calvinus prolonged an active career after that date, the solitary relic of a not very distant past.Less spectacular than the decadence of the principes, but not less to be deplored, were the gaps in other ranks and orders.
Octavian said: "you can change them if you wish to;if not, that you will in any case hereafter

Translation

考えられる何十人かの生存者のうち、3人だけがその後歴史上にその足跡を残し、語られる事となった。しかも人々に永らく知られるようになったのは更にそのうちの一人だけである。カト派の背教者、P.サーヴェリウスだ。
彼は野心と渦巻く陰謀の中である勝利を勝ち取った―一度カエサル(シーザー)に与えられたのと同じく、今度は三頭政治における二度目の領事の職を与えられた。だがしかし、その後の彼が歴史上に姿を現す事はなかった。また、アントニウスの支持者であったカレヌスは軍の指揮をとって死亡したものの、カエサル派の貴族、カルヴィヌスはその後も長期間に渡って自身の地位とキャリアを留め続た。そしてそれは今も、あまり遠くない昔の孤高の名残としてその面影を残している。
しかし原理や主義の退廃よりも驚愕すべきは、階級やいわゆる社会的なランクに垣間見える格差だ。
これに対し、アウグゥストゥスはこう述べた: 「望めばそれを変える事は可能だ。しかし、今望もうと望まざると将来、いずれ変えていく事になるだろう"

cheekytwat96 Japanese → English
Original Text

この度は、商品Aについてお問い合わせをいただき、感謝いたします。
今回お問い合わせをいただきました商品Aは米国を始めとして世界で人気を集めています。
当社は米国にも法人を持っていますが、日本で少人数で運営をしている貿易会社です。よって、取引を開始するにあたって、現在のビジネスの実績や最小ロット等には制限を設けていません。ご希望の商品とロットをお聞かせいただければお見積りを作成いたします。

ただし、取引は当社の米国口座への事前振込か、Paypalを通じての前払いをお願いしています。

Translation

Thank you very much for your queries upon our merchandise.
As for the product "A" has gained a lot of popularity all around the globe including the US.
Albeit we do have a corporate body in the US, we are a trading company ran by a small group of people and thus in order to commence any market dealings with any other enterprises, we are yet to set a minimum lot or a limit of any sort regarding our performance-related record.
If you do have any preferences in terms of which lot and product you wish to consider, please do not hesitate to let us know as we will provide you with an estimate for all relevant costs.

However, please kindly note that all transactions must be payed in advance via either Paypal or direct transactions to our account in the US.