[Translation from Japanese to English ] I apologize for my late response. Currently, we are at the stage where a com...

This requests contains 198 characters and is related to the following tags: "Business" "e-mail" . It has been translated 2 times by the following translators : ( 14pon , cheekytwat96 ) and was completed in 0 hours 22 minutes .

Requested by mirakoma at 04 Jun 2013 at 18:20 5622 views
Time left: Finished

連絡が滞り申し訳ございません。
現在、私の顧客の会社が発注の決定を検討している段階です。
決定に遅れがでている状況です。
現状では、今回の発注は中止になる可能性が高いです。
数日中に判明すると思われるので、今しばらくおまちください。


AとBは入荷しましたか?
5月21日に注文した分です。
入荷していれば早急に発送してほしいです。

以下が今回の新しいオーダーです。
AとBも含め、できるだけ早く発送してほしいです。










cheekytwat96
Rating 61
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 18:29
I apologize for my late response.
Currently, we are at the stage where a company of a customer of mine is discussing the viability of the order in concern. However, it seems that the decision is yet to be made. Considering the circumstances, I must say that it is most likely that the order will not be placed.
Nonetheless, we should be able to find out in a matter of a few days, so please be patient.

As for A and B, have they been imported and received?
These were ordered on the 21st of May. If they have been received, we would very much appreciate a prompt shipment and delivery.

Please refer to the following for our new order we wish to place.
Again, we would be very grateful if you could have the orders shipped swiftly, including A and B mentioned above.
14pon
Rating 60
Translation / English
- Posted at 04 Jun 2013 at 18:42
I apologize for being late in my reply. Currently our client company is discussing whether to place an order or not. And they seem to be delayed in making their final decision.
It is expected at the moment that they may not place their order this time.
In anyways, they seem to be coming up with a conclusion in a few days, and please be patient a little more while.

Did you receive A and B yet? These are what I ordered on May 21.
If they are available now, please ship them as soon as possible.

The following are another order. I would appreciate shipment of them as well as A and B at your earliest convenience.

Thank you.

Client

Additional info

アルファベットのAとBには商品名が入ります。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime