龘ノ宮煕道 (cheekytwat96) — Written Reviews
ID Verified
Over 11 years ago
United Kingdom
Japanese (Native)
English
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
27 Jun 2013 at 12:05
|
|
Comment 判り易くていいですね、唯一気になったのが、a contract documentの箇所で、もしかしたらこの場合the contract documentのが正しいのかな、と思いましたが....でも全体的に問題の無い翻訳ですね(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
27 Jun 2013 at 12:05
|
|
Comment 流れが良いですね(^^) |
rated this translation result as ★★★
English → Japanese
24 Jun 2013 at 20:23
|
|
Comment 自然さの欠如でしょうか、例えば「私が生きていることに感謝することに」と二度も「ことに」が続くとよんで居て違和感を感じる点、Less widely knownも直訳すれば訳されたとおりですが、「あまり知られていないが」とした方がよく見る文句になりますし、これは打ちミスかもしれ... |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
26 Jun 2013 at 10:48
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jun 2013 at 20:26
|
|
Comment こういった公式文書って訳しにくいですよね、でも綺麗に訳せていて解りやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
24 Jun 2013 at 20:17
|
|
Comment 流れも自然で良いですね(^^) シンプルイズベストです |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jun 2013 at 16:17
|
|
Comment 読み易い訳文ですb |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jun 2013 at 16:13
|
|
Comment さすが高評価を受けている方ですね、良い訳されてます(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
21 Jun 2013 at 16:20
|
|
Comment 原文の英語がめちゃくちゃなのによく訳せましたね、何度も読み直してやっと全体の意味が解りました.. |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 23:03
|
|
Comment 解りやすいですね(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
13 Jun 2013 at 23:07
|
|
Comment そのまま流れを損なわないいい訳ですね(^^) |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
13 Jun 2013 at 23:02
|
|
Comment 多分ケアレス程度だと思うので...最初のpleased WITH のwithが抜けてるとか...そんなもんですね、大した間違いは全然ないです(^^) |
rated this translation result as ★★★★
English → Japanese
10 Jun 2013 at 15:11
|
|
Comment です、ます口調から変化してしまった点をのぞけばナイスですね! |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
10 Jun 2013 at 15:12
|
|
Comment いくつか不自然なのがありますが...例えばthank you for considering the price and shipping fee(s)などとするのがいいのかな、と。でも全然読めるので(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 20:46
|
|
Comment 翻訳云々より原文の英語が間違ってますねw 訳文はシンプルで良いと思います(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
06 Jun 2013 at 19:04
|
|
Comment 若干中学の英語の教科書に出てきそうな原文ですね、これじゃ直訳するしかないですよね。言い回しも不自然なところはなく、ナイスです |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2013 at 17:05
|
|
Comment 流れの良い翻訳ですね、参考にさせて頂きます(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 19:05
|
|
Comment 自然な訳文で良いですね(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 16:59
|
|
Comment 問題ない翻訳ですね(^^) |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
04 Jun 2013 at 17:06
|
|
Comment 意味や文の調子を損なう事なく翻訳されていて良いですね |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
06 Jun 2013 at 10:39
|
|
Comment すらすらと読めるので、多分うっかりミスだと思いますがちょっと気になる箇所があったので....例えば最後のパラグラフのafter the we receive the itemはafter we have received the item/upon receipt of t... |
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
05 Jun 2013 at 22:59
|
|
Comment すらすら読めてナイスな翻訳です!(^^) 今後の参考にさせて頂きます |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
05 Jun 2013 at 23:10
|
|
rated this translation result as ★★★★★
English → Japanese
06 Jun 2013 at 16:55
|
|
Comment 同じ案件を訳させて頂きましたが、より直訳的ですね、意味合い的に全然問題はないので、参考にさせて頂きます。 |
rated this translation result as ★
English → Japanese
05 Jun 2013 at 20:15
|
|
Comment 私の翻訳も完璧からは程遠いのですが、全体的に不自然な上、更に誤訳があまりに多いので....「あなたが予想したようなものを売っていたのではないからで」→「あなたが希望していた価格で落札しなかったからで(売れなかったからで)」となるはずです。 「あなたにキャンセルの権利が無い... |