Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese
Original Text

If you'd like to update your shipping addresses, please follow these steps:

1. Click "My eBay" at the top of most pages. You may need to sign in.

2. Click the "Account" tab, and then click the "Addresses" link. You'll see your registration address, your payment and purchase pickup address, your primary shipping address, and your primary return address.

3. Click the "Change" link to the right of any information you need to change, and follow the instructions to update your address or add new ones.

I hope we have given enough information to help you adequately solve your issue today and to help you prevent the same situation in future transactions.

Translation

もしお客様の発送住所を更新することをお望みでしたら、次のステップに従って下さい:

1. 大部分のページのトップにある「My eBay」をクリックしてください。サインインする必要があるかもしれません。

2. 「アカウント」タブをクリックし、「アドレス」リンクをクリックして下さい。お客様の登録住所、支払いと購入の受け取り住所、主要な送り先住所と主要なリターンアドレスが表示されます。

3. 変更する必要があるどんな情報の権利を得るためにも、「変更」リンクをクリックし、お客様の住所を更新するか、新しい住所を追加するために、指示事項に従ってください。

私たちは、十分に今日お客様の問題を解決するのをお手伝いでき、お客様が先物取引の同じ状況を防ぐのをお手伝いするのに十分な情報を提供できるよう願っております。

brother346 English → Japanese
Original Text

When Albert asked him about it, Greene replied that he was in a bit of a rut, he had to keep saying the same things over and over in his seminars, and business memos weren't as interesting as the literature he had been trained on. But then after trailing off for a moment, he blurted out,'They don't need me!' The fact that the memos filtering down through the company were now 20 percent shorter yet said everything it needed to, didn't fulfill Greene's desire to be needed.
The next week, Greene came to Albert with a proposal: what if he started holding classes for some of the floor workers, many of whom had no future with in or out side the company because they could write nothing but their own names?

Translation

アルバートがそれについて彼に尋ねたとき、グリーンは彼がややマンネリ化していて、セミナーで何度も同じことを言い続けなければならず、ビジネス・メモは彼が熟達していた文学ほど興味深くはない、と答えた。だが、しばらく声が小さくなった後、彼はだしぬけに言った、『彼らは、僕を必要としていないんだ!』会社を通して届くメモにはその時依然として20パーセント短かったという事実がすべてを物語っており、必要とされたいというグリーンの願望を満たすものではなかったのだ。
その翌週、グリーンはある提案を持ってアルバートのところへ行った:(その多くは自分の名前以外書くことができないため、会社の内でも外でも将来のない)現場作業員の何人かのためにクラスを持ってあげたらどうだろうか?

brother346 English → Japanese
Original Text

First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME.
A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’.

Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.

“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.

Translation

最初は、新たな装いのAIMEへの多くの変化による個人的及び専門的発展に焦点を置いているイベント主催者側との重労働であった。このための主要なイニシアティブは、新しい教育プログラム『AIME知識』であった。

ICCA、PCMAおよびPCOを含む主要な組織と提携し、イベントの両日の間、2つの流れのセッションと多くのの注目の業界通講演者を提供した。

「そのような多様な講演者と話題のゆえに、これは確かに産業の最も包括的な教育プログラムのうちの1つであり、あなたが他の産業教育セッションとそのコストを比較するならば、それは信じがたい値段である」と、(AIME知識のAIMEのRTEディレクターである)サリー・デ・スワルトは言った。

brother346 English → Japanese
Original Text

The package is on the way to Japan now.
And I need to let know that for A, there is B and C, the white with black background one, I sent you 45 only due to out of stock.
So below are what in the package,
Above end up with $1,317.5, plus the shipping cost is $240, I'll share most of them with you, so you just pay me $80 (1/3)is fine. Which is $1,317.5+$80=1387.5.
In the future, if you order larger quantity, I can share big percentage of shipping with you. But if you still order like 200 or 300, 400 pieces, I may not be able to share this much of shipping with you. We will both need to pay 50% of the shipping.
Please let me know if you are confusing about any parts of my email.
And finally you pay me $607.5

Translation

荷物は、今日本への配達の途中です。
また、はAのために、BとCがあること、黒色背景の白が一つで、品切れのため、お客様に45個お送りしたことをお知らせしなければなりません。。
荷物の中身は下記の通りです、
上記のもので1,317.5ドルとなり、プラス送料が240ドルですが、その大部分を負担させて頂きますので、お客様のお支払いは80ドル(1/3)のみで結構です。
$1,317.5+$80=$1387.5となります。
今後お客様からより多く注文を頂ければ、送料をさらにこちらでもたせて頂くことができます。
しかし、お客様のご注文がまだ200個または300個、400個といった具合であれば、それだけの送料を負担することはできない場合があります。
弊社とお客様で双方発送の50%を払う必要があります。
この電子メールの内容で不明の部分などがございましたらお知らせください。
それから最後に、お客様のお支払いは607.5ドルです。