Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Of the countries that have managed to make this work/play balance an art form...

This requests contains 1273 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zhizi , brother346 ) and was completed in 3 hours 56 minutes .

Requested by toushis at 08 Apr 2013 at 10:18 976 views
Time left: Finished

Of the countries that have managed to make this work/play balance an art form, Australia is right at the top of the tree.
This was once again demonstrated at this year’s Asia-Pacific Incentives and Meetings Expo (AIME) at the Melbourne Convention and Exhibition Centre from the 26-27 February. Not only was the event loaded with new initiatives to reward the time investment that visitors and exhibitors were making, but organisers ensured that adequate playtime was scheduled for business and social relationships to be cultivated in the finest and most convivial surroundings.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 13:36
この仕事と遊びのバランスをアートのかたちに形成することのできた国々のなかで、オーストラリアはその頂点にある。
このことは、今年2月26日〜27日にメルボルン・コンベンション&エキシビション・センターで開催されたアジア太平洋インセンティブズ&ミーティングエキスポ(AIME)で再び実証された。主催者は、訪問者と展示者が費やした時間的投資に報いるための新たなインセンティブをイベントに数多く盛り込んだだけでなく、最高に素晴らしく友好的な環境でビジネス関係および社交関係を築くに相応しい遊びの時間を必ず取り入れるようにした。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 10:59
この仕事と娯楽のバランスをどうにか芸術形式にすることができた国のうち、オーストラリアはまさに最高位に位置する。
これは、2月26~27日からメルボルン・コンベンション&展示センターにおける今年のアジア太平洋インセンティブ&ミーティングエキスポ(AIME)で、もう一度立証された。イベントは、訪問客と出展者がなす時間投資に報いる新しいイニシアティブを供給するだけでなく、主催者側が、最も優れた最も楽しい環境で深められるビジネス及び社会的関係のためにふさわしい興行時間が計画されることを確実としたのである。

First was the hard work, with event organisers putting the focus on personal and professional development through a number of changes to a fresh look AIME.
A key initiative for this was the new education programme, ‘AIME Knowledge’.

Partnered with major organisations including ICCA, PCMA and PCO, it offered two streams of sessions and a number of high-profile industry expert speakers over both days of the event.

“With such a wide range of speakers and topics, this is certainly one of the industry’s most comprehensive education programmes and if you compare the cost with other industry education sessions it is incredible value,” said Sally De Swart, RTE Director for AIME of AIME Knowledge.

zhizi
Rating 68
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 14:14
イベントの主催者は、AIMEに新たな側面をもたらすために多くの変更を取り入れて、個人およびビジネスのための開発に注力するという大変な取組みをまず行った。
そのための主要な取組みが「AIMEナレッジ」と呼ばれる新しい教育プログラムだった。

ICCA(国際会議協会)、PCMA(プロフェッショナル・コンベンション・マネジメント協会)、PCO(プロフェッショナル・コングレス・オーガナイザー)と提携し、同イベントは2つのセッションと著名な業界専門家による数多くの講演を2日にわたって催した。

「数多くの講演者よって幅広いテーマが話されたこのイベントが、業界内で最も包括的な教育プログラムの1つであることは間違いありません。他の業界が提供する教育プログラムの料金と比べるみると、このイベントには信じられないほどの価値があります。」とAIMEが提供したAIMEナレッジについて、リードトラベルエグジビション社ディレクターのサリー・デ・スワート女史は語った。
brother346
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Apr 2013 at 12:01
最初は、新たな装いのAIMEへの多くの変化による個人的及び専門的発展に焦点を置いているイベント主催者側との重労働であった。このための主要なイニシアティブは、新しい教育プログラム『AIME知識』であった。

ICCA、PCMAおよびPCOを含む主要な組織と提携し、イベントの両日の間、2つの流れのセッションと多くのの注目の業界通講演者を提供した。

「そのような多様な講演者と話題のゆえに、これは確かに産業の最も包括的な教育プログラムのうちの1つであり、あなたが他の産業教育セッションとそのコストを比較するならば、それは信じがたい値段である」と、(AIME知識のAIMEのRTEディレクターである)サリー・デ・スワルトは言った。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime