Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

M.Nagai (brother346) Translations

ID Verified
Almost 12 years ago
Japan
English Japanese (Native) German Hebrew
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
brother346 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Hi,

I checked your order and I can prepare for you jewellery with carborundum
and moss.
Unfortunately I don't have a small dandelion. You have to wait for 2 or 3
months, but I have another a big dandelion. Please find enclosed the photo.
Check and let me know, if you are interested. That necklaces with large
dandelions cost 200 PLN net amount.

But when it comes to prices of necklaces and rings that I can do for you
right now, this will be:
-Necklaces with carborundum and silver chain - 160 pln net amount
- Transparent ring with carborundum - 100 PLN net amount
- Necklaces with moss and silver chain - 110 PLN net amount
- Tansparent ring with moss - 100 PLN net amount
Of course, all price including a wholesale trade.

Translation

こんにちは。

御注文の品をチェック致しましたが、カーボランダムとモスによる宝石をご用意できます。
残念ながら、小さいタンポポはございません。2、3ヵ月待って頂かなければなりませんが、大きいタンポポは別にあります。同封の写真をご覧ください。興味がおありでしたら、チェックして、お知らせ下さい。大きなタンポポネックレスの価格は、正味200PLNです。

しかし、今すぐにご用意できるネックレスとリングの価格に関しては、以下の通りです:
- カーボランダムと銀のチェーンのあるネックレス-正味160pln
- カーボランダムによる透明なリング-正味100PLN
- モスと銀のチェーンによるネックレス-正味110PLN
- コケによる透明なリング-正味100PLN(もちろん、卸売業を含むすべての価格)。

brother346 English → Japanese
Original Text

You have used the SKU: 1223 for a different ASIN: B001P05GE4, since the SKU is already assigned to B005G0N3DA the price on ASIN: B005G0N3DA has changed to $52.61.

Thus I request you to cancel the orders to avoid loss and provide the right SKU along with the right price in a new feed upload.

You can update product details, such as price or quantity, in bulk by uploading a PartialUpdate feed. A PartialUpdate feed is an inventory feed (using the Inventory Feed Template) with two to three fields of data for the products you want to update. There is no need to enter information in any fields except those you are updating.

Translation

あなたは、別のASIN: B001P05GE4のためのSKU: 1223を使いました。SKUはすでにB005G0N3DAに割り当てられているため、時からASIN:B005G0N3DA上の価格は、52.61ドルに変更されました。

このように、損失を避けて、新しいフィード・アップロードにおいて正常な価格とともに正しいSKUを提供するために注文した品をキャンセルするようお願いいたします。

あなたは、PartialUpdateフィードをアップロードすることによって、大量に製品詳細(例えば価格または量)を更新することができます。PartialUpdateフィードは、あなたが更新したい製品のためのデータの2~3の欄による(Inventory Feed Templateを使う)在庫フィードです。あなたが更新しているもの以外はどの欄にも情報を入れる必要性はありません。

brother346 Japanese → English ★★★★☆ 4.0
Original Text

日本のスーパーマーケットの人気のお菓子売り場を紹介します
子どもが手作りできるキットがたくさんある
本物そっくりのお菓子がつくれる
この菓子はとても人気
この菓子は本物の団子の味でおいしい
小さな菓子も沢山売っている
日本の菓子売り場は美味しくて面白いお菓子でいっぱい



エレクトーンは色々な音が出せる優れた楽器
右手、左手、左足で演奏をする。
時々右足も使う
リズムや音も本物に近い音質で自由自在に演奏ができる
これは弾いていてとても楽しい楽器

最後まで聴いてくれてありがとう

この曲はとなりのトトロ主題歌


Translation

We introduce a popular cake sales floor of the Japanese supermarket
There are a lot of kits which children can make by hand
They can make a cake just like a genuine one.
This cake is very popular
This cake has taste of a genuine rice dumpling, and they sell a lot of delicious small cakes, too.
The Japanese cake sales floor is filled with delicious and interesting cakes.

Electone is a superior musical instrument with which we can give various sounds
We play it with the right and left hands, and the left foot.
We sometimes use the right foot.
Its Rhythm and the sound are near to genuine ones and we can play it at will.
This is a joyful musical instrument.

Thank you for listening till the last.

This music is the theme song of My Neighbor Totoro.

brother346 English → German
Original Text


Shipping procedure of your item is now completed.
We sent your item directly from Japan with a very careful packing don't worry.
In Japan, we cannot get tracking numbers on Saturday, Sunday and on public holidays so please wait a few days for your tracking number to be updated.

You can check tracking status of your shipment from the following links once your tracking number will be available.
Check tracking status here:


Or on your country's Postal Office Site:

*The appearance of your tracking status might take a while.

Shipping days: from 14 to 21 days (nearby)
*If we cannot send your shipment with Small Packet SAL we will send it via Small Packet AirMail.

If you have any questions please feel free to ask us.

Translation

お客様の商品の発送手続きが、ただ今完了致しました。
大変丁寧に梱包して日本から直接商品を送りましたので、どうぞご心配なく。日本では、土曜日、日曜日、休日には追跡番号を得ることができませんので、どうぞ2、3日、追跡番号が更新されるのをお待ち下さい。

一旦追跡番号が利用可能になりましたら、以下のリンクからお客様の商品の発送の追跡状況をチェックすることができます。
追跡状況はここでチェックできます:

または貴国の郵便局のサイトで:

*追跡状況の表示に時間ががかかる場合があります。

発送日:14から21日まで(期近)
*スモールパケットSALで発送できない場合には、スモールパケット航空便で発送いたします。

質問がございましたら、どうぞ遠慮なくお尋ね下さい。