Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Thank you in advance. We ask you for the adjustment of the color as soon a...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( brother346 , elephantrans ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by lifedesign at 29 Apr 2013 at 16:29 1479 views
Time left: Finished

宜しくお願い致します。

色調の調整を至急お願い致します。
サイズにつきましては、オリジナル通りでお願いいたします。

なるべく、早めのサンプル作成をお願い致します。

こんにちは。
展示会では、商品を見せていただきまして、有難うございます。
依頼した、サンプルの作成と、INVOICEの作成をお願い致します。

今回、依頼した、商品につきましては、9月に行われる、日本最大の展示会に展示予定の
商品となっております。
御社と長い、お取引につながる事を期待しております。
それでは、宜しくお願い致します。

brother346
Rating 54
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 16:41
Thank you in advance.

We ask you for the adjustment of the color as soon as possible.
Regarding the size, we want it to be just like the original.

We ask for early sample making as possible.

Hello.
Thank you for haveing shown the product in the trade shows.
We ask for the sample making and the making of INVOICE for which we asked.

Regard the product for which we asked this time, we are planning to exhibit in the biggest trade shows in Japan in September.
We are looking forward to a long deal with your company.
Well then, thank you in advance.
elephantrans
Rating 50
Translation / English
- Posted at 29 Apr 2013 at 17:07
Thank you for your attention.

I would ask you to adjust the color tone urgently.
Regarding the size, I would ask you to proceed same as the original.

Please make the sample as soon as possible.

Hello,
Thank you for showing your products at the exhibition.
Please make the sample that I asked and prepare invoice for it.

I am going to exhibit the commodity that I asked you at the biggest exhibition in Japan in September.
I am expecting that this will lead to long term business with you.
My regards to you.
★★★★☆ 4.0/1

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime