Chris Ishii  (bluejeans71) Translations

5.0 5 reviews
ID Verified
About 8 years ago Male 40s
Japan
Japanese (Native) English
Business
10 hours / week
Contact Freelancer
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluejeans71 English → Japanese ★★★☆☆ 3.0
Original Text

Why Does Innovation Management Matter?

There’s a lot of evidence that the best ideas come from the most unexpected places, and that includes the parts of your network you wouldn’t normally think to ask. Going to the same sources over and over again, or relying only on people with very specific expertise, will almost always eventually result in burnout and repetition. Still, without a clear innovation process and the right platform to support it, it’s going to be pretty difficult to crowdsource really good ideas from a large group of people, or track who’s coming up with them.

Don’t get left behind register with IdeaScale workshop today!

Translation

マネジメント・イノベーションはなぜ重要なのか?

最高のアイデアはもっとも予想外の場所から生まれるという事例はたくさんありまして、
そこには思いもよらないネットワークも含まれます。同じ情報源や特殊な知識を兼ね備えた
人物だけに頼りきっていると、ほぼ例外なく疲労して繰り返すだけになってしまいます。
しかし、明白なプロセスイノベーションや、それをサポートする正しいプラットフォームが
ないと、不特定多数の人々から優れたアイデアを呼び集めること、もしくは誰がそのアイデアを
追い求めるかの特定は難しいでしょう。


IdeaScaleに登録して、遅れをとらないよようにしましょう!

bluejeans71 English → Japanese ★★★★☆ 4.0
Original Text

Just wanted to keep you updated about Bonnie.. here is her hair so far, almost finished rooting her. I am oping to have her pictures for you, by Friday. I think you want her hair cut on the bottom, to her shoulders, correct?
also, I removed the hair from Lilings head, that was bleeding color. I removed the stain, and am rerooting her with hair that is not bleeding. When she is finished, I will sell her for 600.00 sipped to you, if you still want her. Here is her head so far, also. the mohair has a wavy to it, but is very nice hair. If you don't want her I will try to sell her on Facebook, but wanted to ask you first

Translation

Bonnieに関する最新の情報をお知らせしようと思いました。ここに髪の毛がありますが、探索はもう終わりかけていました。
金曜日までには、Bonnieの写真を公開しようかと思っております。
Bonnieの髪の毛の下の部分を肩までの長さに切りたいと思っていらっしゃいますよね。
また私はLilingsの頭から血がついたの髪の毛を剃りました。血痕を取り除いて、血がついていない髪を移植し直しました。
それが済んだら、もし気が変わっていなければ、600ドルであなたに譲りましょう。
ここに彼女の髪の毛があります。 モヘアはウェーブがかかっていますが、いい髪の毛です。
もし気が変わって必要でなければFacebookで販売しますが、その前にあなたのご意向を確認しておきたかったのです。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.

I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.

Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.

Translation

返金をするには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。

bluejeans71 English → Japanese
Original Text

Companies to produce old type of western razors in Japan now ceased to exist 30-40 years ago.

The western razor I sell on eBay is a used item that I purchased at flea market, and it was used by an old retired barber.

I do not own a shop nor company, and I only sell western razors as hobby. Therefore, I cannot make western razors either.

If you have any other question, please give me an email.
--

The manufacturers of traditional razors in Japan vanished three or four decades ago.

The razors I sell on eBay are used ones which I have purchased from antique markets; they were used by barbers who had retired due to their age.

Since I own neither a store nor a company, I cannot actually produce razors.

Translation

西洋剃刀を製造する日本企業は、30〜40年ほど前に廃業しました。

私がeBayで販売しているものはフリーマーケットで購入したもので、引退した高齢の理髪師が使っていたものです。

私は店舗も企業も営んでおらず、 趣味として西洋剃刀を販売しています。なので、私には製造できません。

ご質問があれば、メールをお願いします。

日本国内の西洋剃刀製造業者は30〜40年前に廃業しました。

私がeBayで販売しているものは、古物商から仕入れたもので、高齢で引退した理髪師が使っていたものです。

私は店舗も企業も経営していないので、剃刀の製造は行えません。

bluejeans71 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Thanks for reply. Fridays here are very busy. I will review our inventory and pricing and get back with you tomorrow with items / quantities required. I will also note pricing. Shipment via Post is fine bu I would like to keep the packing limited to 12 pieces per carton.

At the moment I can take 6 each of ● and ●. I would need a price at least 10% off your auction listing and would do transaction direct via Paypal.

Please confirm pricing and I will respond giving you ok to send money collection / invoice

Await your possibility of offering ●.

Also, I would like to know your best price on the PF-03 for quantity of approx 20 units.

Canon は日本ではとても高く、価格は60ドルです。

Translation

ご返答ありがとうございます。金曜日は忙しいです。在庫と価格は私が確認して、お問い合わせいただいた在庫と個数を明日返答いたします。価格もお知らせします。郵送でもかまいませんが、一箱に入れるのは最大で12点でお願いいたします。
現在● と ●は6点ずつあります。 セリ価格よりも少なくとも1割引の価格と、直接PayPal経由での取引を希望します。
価格をご確認くだされば、入金用 invoiceを送付します。
●をご提供するのをお待ちしています。
また、PF-03 20点分の費用の概算もお知らせ願います。

Canon items are very expensive in Japan: the price is 60 USD.