[Translation from English to Japanese ] Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope p...

This requests contains 410 characters and is related to the following tags: "Business" . It has been translated 2 times by the following translators : ( sujiko , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 37 minutes .

Requested by yuukisawada at 17 Apr 2016 at 04:59 2376 views
Time left: Finished

Thank you for your fast reply. If the delivery problem for the oscilloscope part of the order that you mentioned would simply cause a delay in receiving the complete order, I would be happy to wait. I am not sure if that is what you meant?
If that isn't what you meant I will have to obtain the cost of return. I assume you will require a method of post that confirms the item was posted?
Best regards
Roger McKie

bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2016 at 05:23
迅速なご回答ありがとうございます。オシロスコープの部品の不足で、完全に納品できるのが遅れていると仰るのであれば、私は気にせず待ちします。この解釈でよろしいですか。そうでなければ、費用を返金していただきます。商品が発送済みという証拠が必要かと思います。
敬具
Roger McKie
★★★★☆ 4.0/1
sujiko
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 17 Apr 2016 at 05:36
迅速なお返事ありがとうございました。貴方が述べられた注文のオシロスコープについて発する配達の問題が完全な受注の遅延を生み出すのであれば、お待ちします。これが貴方のご希望でしょうか。

もしご希望でない場合、返品の送料を返金していただきたいです。商品の発送を確認する発送法をお知りになりたいと思います。

敬具
ロジャー・マッカイ
★★★☆☆ 3.0/1

Client

Additional info

急ぎです

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime