[Translation from English to Japanese ] In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so t...

This requests contains 683 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , john-buta , bluejeans71 ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by takanori-suzuki at 30 Apr 2016 at 13:42 3026 views
Time left: Finished

In order to issue you a refund, we will need the delivery to be rejected so that your order is returned to us. If you will no longer be available at that address, please make arrangements with someone there or at the local post office to reject the package on your behalf.

I checked SingPost for you and your package currently says 23/04/2016 Despatched to overseas (Country code: JP). You should be able to contact your local post at this time to reject the package.

Once they confirm the reject the package as Return to Sender, please contact me back and I'll keep an eye on your tracking. As soon as I see updated tracking as returning back to us, I'll be able to refund your order.

transcontinents
Rating 61
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 13:47
返金の手続きのためには、商品が弊社に返送されるよう配達時に受け取り拒否をしていただく必要があります。
該当ご住所におられない場合は、どなたかに在宅を頼まれるか、最寄りの郵便局であなたの代理で荷物を受け取り拒否してもらってください。

SingPostを確認したところ、荷物は現在2016年4月23日に海外発送(国コード:JP)となっています。現時点であなたの最寄りの郵便局に連絡すれば荷物の受け取り拒否が可能です。

荷物が受け取り拒否され、送り主へ返送されたことを確認後、私にご連絡いただけましたら追跡します。追跡情報が弊社へ返送となり次第、ご返金いたします。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
[deleted user]
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 13:52
返金手続きを進めるにあたり、商品をこちらに返送させるために、お客様の配達拒否が必要となります。そちらの住所がもう使えないのであれば、どなたか代理の人を手配していただくか、代わりに郵便局で配達拒否の手続きをしてください。

SingPostをお調べし、お客様のお荷物は現在2016年4月23日に海外配送されたと記載されています。(国コード JP)郵便局に連絡を取り、受け取り拒否の手配をしてください。

配送主への返送として確認されましたら、こちらで追跡番号を確認しておきます。
こちらに返送されたと追跡番号がアップデートされましたら返金となります。
takanori-suzuki likes this translation
bluejeans71
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 13:57
返金をするには、まず荷物の受取を拒否していただき、荷物が当社へ返送される必要があります。もしも住所変更をされているのであれば、 そちらに新しく住んでいる方、もしくは地元の郵便局に受取拒否をするように手配していただくようお願いいたします。

SingPostで荷物の履歴を確認したところ、2016年4月23日に海外へ輸送済みです(国コードは日本)。地元の郵便局に連絡を入れて、受取を拒否してください。

郵便局で受取拒否の確認が取れ次第、私宛に連絡をいただければ、こちらで配送記録を確認いたします。 配送記録の更新を確認し、荷物が当社に着き次第、商品の返金手続きを行います。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★★ 5.0/1
john-buta
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 30 Apr 2016 at 14:17
あなたに払い戻しをするためには、我々はあなたの注文が弊社に返却されるように、配達を拒否する必要があります。あなたが、その住所で受け取れなくなる場合には、誰かをその場所に配置するか、地域の郵便局で貴方の代わりに荷物を拒否するように手配してください。

弊社は、あなた用のシングポストをチェックし、あなたの荷物は現在23/04/2016海外(国コード:JP)発送となっています。あなたは、荷物を拒否するために、この時点で、あなたの地元郵便局と連絡することができるはずです。

送り主への返却として荷物の拒否を確認したら、私に連絡を返してください、そうすれば、弊社はあなたの追跡記録を監視します。弊社に返却されたというように追跡記録が更新されるのを確認できるや否や、弊社は、あなたの注文を払い戻しすることができます。
takanori-suzuki likes this translation
★★★★☆ 4.0/1

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime