Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

ロング志穂 (bluecoral) Translations

ID Verified
Over 9 years ago Female 50s
United States
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bluecoral English → Japanese
Original Text

Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber

Just a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.
By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.

Translation

Didi-KuaidiがUberに挑む自動車相乗りアプリを開始

Weiboから14億2千万米ドルの支援を受けたほんの数日後、中国で主要なタクシーアプリ連合Didi-Kuaidiは、自動車相乗りアプリ「Didi Shun Feng Che」を開始してさらにヘッドラインを賑わせている。
Didi Dacheのアプリへ加えられるこの機能は、中国の都市における交通渋滞を抑制することを目的としている。
Didi-Kuaidiの膨大なデータと高度なマッチング技術を活用することにより、ルートを割り出して車の持ち主と相乗りを希望する乗客とを照合するというサービスだ。車の持ち主はルートを初期設定することができ、
乗客は出発と到着の位置を提供することで、自動的に一致する条件を割り出すというサービスだ。

bluecoral English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

“It’s always been our philosophy that associate and junior folks look to start their own companies down the road […] they work with us on a two or three year cycle, and then we encourage them to start or join a startup as part of their journey,” says Lim. Both have been with the firm for a year plus.

Sutardi left to start an online customized furniture store called Fabelio. As for Jung, Lim will only say that he’s working on “a few ideas.” Lim further clarifies that Jung was a full-time partner and a rung below founding managing directors Lim and Peng Tsin Ong in terms of decision-making power.

Translation

「同僚や部下がいずれは独立して会社を立ち上げれるように、というのが常に我が社の信条でした…2、3年の周期で共に働いた後は、
スタートアップを設立するかそれらに加わるよう後押しするのが我々の旅の一環なのです。」とリム氏。二人がこの企業に在籍していたのは1年余りである。

Sutardi氏は、カスタム家具を販売するオンライン会社Fabelioを開設するために離れて行った。Jung氏についてLim氏は「いくつかのアイデア」に取り組んでいる、とだけ話している。Lim氏はさらに、Jung氏が常勤のパートナーであったこと、そして最終決定権において設立管理取締役のLim氏やPeng Tsin Ong氏の側近的存在であったことを明らかにした。

bluecoral English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

Be sure to follow all laws and regulations – as well as eBay policies – before buying or selling these items. Due to laws and regulations, the sale of most firearms, weapons and related items isn't allowed.
Please understand that eBay takes no position on the gun control issue. We've implemented our policy due to the complex and varied regulations governing the sale of these items. Something that is legal in one jurisdiction may be illegal in another.
Much like a shopping mall, we offer many items from a number of categories that allow members to trade just about anything. However, due to various laws pertaining to the sale of firearms, eBay does not allow these items to be sold on the site.

Translation

商品売買を’始める際に、eBay の方針と同様に、全ての法令に必ず従うようにして下さい。銃器および武器に関する商品の販売は、法令によって禁じられています。
eBay は、銃規制問題に関して見解を示さない事をご理解下さい。本社の方針は、商品の販売を取り締まる複雑で様々な規制をもとに定められています。
ある管轄区域において合法であることが、別の管轄区域においては違法である可能性があります。
本社は、多様なジャンルから数多くの商品を提供することにて、会員の皆様がショッピングモールのように自由に商品の売買を行えるようになっています。しかしながら、銃器の販売に関しては様々な法律が定められているため、これらの商品を eBay にて販売することは禁じられています。