[Translation from English to Japanese ] Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber Just a few days...

This requests contains 3408 characters . It has been translated 12 times by the following translators : ( haiksia , greene , anna_claba , bluecoral ) and was completed in 11 hours 5 minutes .

Requested by startupdating at 07 Jun 2015 at 23:39 2825 views
Time left: Finished

Didi-Kuaidi Launch Carpooling App To Challenge People’s Uber

Just a few days after receiving US$142 million in funding from Weibo, China’s dominant taxi app company coalition Didi-Kuaidi is making further headlines with the launch of a carpooling service ‘Didi Shun Feng Che’. The feature will be added to Didi Dache’s app, aiming to curb traffic gridlock in China’s cities.
By leveraging Didi-Kuaidi’s big data and advanced matching techniques, the service will calculate routes and match car owners and passengers for carpooling. Car owners can set up default routes, while passengers provide the locations of departure and arrival and the service will automatically find matches.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:33
Didi-Kuaidiがカープールアプリをローンチ、People’s Uber に挑む

Weiboからの1億4千2百万米ドルの投資の数日しか経たないうちに、中国の大手タクシーアプリ企業連合のDidi-Kuaidiは、カープール(訳者注:相乗り)サービスの「Didi Shun Feng Che」をローンチし、話題を提供している。Didi Dacheのアプリの追加サービスとなり、中国都市部の交通渋滞の緩和を狙っている。
Didi-Kuaidiのビッグデータとマッチング技術を活用し、本サービスはルートを計算し、自動車オーナーと乗客がカープールできるようにマッチする。
自動車オーナーはデフォルトのルートをアプリに設定し、乗客は出発点と目的地を入力することで、本サービスは自動的に両者をマッチングする。
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:52
Didi-KuaidiがUberに挑む自動車相乗りアプリを開始

Weiboから14億2千万米ドルの支援を受けたほんの数日後、中国で主要なタクシーアプリ連合Didi-Kuaidiは、自動車相乗りアプリ「Didi Shun Feng Che」を開始してさらにヘッドラインを賑わせている。
Didi Dacheのアプリへ加えられるこの機能は、中国の都市における交通渋滞を抑制することを目的としている。
Didi-Kuaidiの膨大なデータと高度なマッチング技術を活用することにより、ルートを割り出して車の持ち主と相乗りを希望する乗客とを照合するというサービスだ。車の持ち主はルートを初期設定することができ、
乗客は出発と到着の位置を提供することで、自動的に一致する条件を割り出すというサービスだ。
bluecoral
bluecoral- almost 9 years ago
一行目の米ドルは1億4千2百万米ドルに訂正です。
bluecoral
bluecoral- almost 9 years ago
タイトルと一行目に含まれる「開始」→「ローンチ」へ訂正です。
haiksia
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 00:27
Didi-KuaidiはPeople's Uberに対抗する相乗りアプリを発売予定

Weiboからの1億4200万米ドルの出資を受けた数日後、中国の主要タクシーアプリ企業連合Didi-Kuaidiは、「Didi Shun Feng Che」という相乗りサービスを立ち上げる予定として、さらなる大ニュースとなっている。Didi Dacheのアプリには、中国の都市部で起こる交通渋滞に歯止めをかける機能が盛り込まれる予定だ。Didi-Kuaidiのビッグデータと最新のマッチングテクノロジーを活用することで、本サービスがルートを計算し、自動車の所有者と相乗りの乗客をマッチングする。乗客が出発地と目的地を知らせる一方で、自動車の所有者も既定のルートを登録することもでき、本サービスが自動的に一致した相手を見つけ出す。
haiksia
haiksia- almost 9 years ago
最後の一文を、「乗客が出発地と目的地を知らせる一方で、自動車の所有者も既定のルートを登録することができ、本サービスが自動的に適合する相手を見つけ出す。」と訂正させて頂きます。大変失礼致しました。

Last year, the government reiterated that it was illegal to run for-profit ride-sharing services in China, restricting for-profit rides to accredited drivers only. In reaction, Uber launched its People’s Uber pilot program, which allows public ride sharing so long as the price only covers the actual cost of the ride, without a profit margin.
Likewise, the cost of the new Kuaidi Didi project will also cut out profit margin in accordance with the law, and a standard ride fee will cost between 5-10 yuan (US$0.80-1.60) with an additional 1 yuan ($0.16) added per kilometer. The standard fee for the profit-driven taxi model in Beijing is 13 yuan.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:35
中国政府は昨年、営利目的の相乗りサービスは違法であり、営利目的の賃走は認定ドライバーに限定すると複数回にわたって発表している。これを受けて、Uberは「People’s Uber」のパイロットプログラムをローンチした。これは運賃を利ざやなしの実費分だけに設定する公共の相乗りサービスである。
同様にKuaidi Didiの新プロジェクトも法令を遵守し運賃から利ざやを無くし、標準的な初乗り料金が5~10元(0.80-1.60米ドル)で、追加1km毎に1元(0.16米ドル)の設定となっている。北京の営利タクシーの標準的な初乗り料金は13元となっている。
haiksia
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 00:59
昨年政府は、中国での営利目的の相乗りサービスは違法であると繰り返し述べ、営利目的の送迎を、認可を受けたドライバーのみに制限した。これを受けてUberは、People's Uberと呼ばれる試験的なプログラムを立ち上げた。このプログラムは、料金が実際の送迎にかかる費用のみで利益幅を出さない限り、市民による相乗りを許可するというものである。
今回のKuaidi Didiプロジェクトの費用も同様に、法律に従って利益幅を除外する予定である。また、一般的な乗車料金は5-10元(0.80-1.60米ドル)となり、1キロごとに1元(
0.16米ドル)が加算される予定である。北京での営利目的の一般的なタクシー乗車料金モデルは13元である。
haiksia
haiksia- almost 9 years ago
1キロごとに1元(0.16米ドル)・・・ の部分に誤って不要な改行が入っております。失礼致しました。

In order to ensure safety, Shun Feng Che requires WeChat authorized login and validation of WeChat payment from passengers, with drivers required to have a license check. Shun Feng Che will purchase insurance of 500,000 yuan for each trip.
The company claimed that Shun Feng Che has recruited over 1 million car owners in less two months during their trial period, and they claim their orders will reach 100,000 within a month. The service is expected to cover over 26 cities across China, starting from Beijing by the end of June, the firm added.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 07:38
安全性確保のためShun Feng Cheの利用には、乗客はWeChatの認定ログインとWeChat支払いによる本人確認が必要で、ドライバーは免許確認が必要となる。Shun Feng Cheは賃走ごとに50万元の保険を掛ける。
Shun Feng Cheはトライアル期間の2ヶ月以内だけで百万人を超えるドライバーに募集をかけ、今後1ヶ月以内に利用回数が10万件に達する見込みだとDidi-Kuaidiは謳っている。本サービスは6月末に北京で開始され、中国全土の26都市以上での提供が予定されているとのこと。
haiksia
Rating 53
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 01:21
Shun Feng Cheは、安全性を保証するために乗客にはWeChatへのログインとWeChatでの支払い認証を、そしてドライバーには免許証の確認を義務付けている。Shun Feng Cheは、乗車毎に50万元の保険を掛ける予定をしている。
Shun Feng Cheは、使用期間中の2ヶ月のうちに100万人以上の自動車所有者を集めるとしており、受注は1ヶ月以内には10万に達するだろうと述べている。同社は、このサービスは中国全土の26都市で利用でき、6月下旬までには北京から順次開始される予定であるとしている。

China Turns from Premium Services to Carpooling
After the heated competitions in the premium ride market, the tide in Chinese ride-sharing industry is swinging towards carpooling services, a field which is still in its infancy in China.
Dida Pinche, a carpooling app, has secured a massive US$100 million investment this May. Another rival Haha Pinche also received a US$10 million series A investment last August. Internet giants like Baidu, which invested an undisclosed amount of financing in Uber, also joined the war with investments in two ride-sharing apps of Tiantian Yongche and 51yche.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 08:17
中国はプレミアムサービスからカープールへ
高級配車サービス市場での熾烈な競争の後、中国の配車サービス業界の潮流はカープールサービスに向かっている。中国ではカープールサービスはまだ揺籃期にある。
カープールアプリのDida Pincheは今年5月に1億米ドルもの投資を確保した。
ライバルのHaha Pinche も昨年8月にシリーズAの投資で1千万米ドルを調達した。Baiduのようなインターネットの巨人もUberに投資しており(金額非公開)、Tiantian Yongcheと51ycheの配車サービスアプリ2本への投資を通じて参戦している。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 10:19
中国、プレミアムサービスから相乗りへ
プレミアムライド市場が激しい競争を繰り広げたのち、中国の相乗り業界はカープーリングサービスへと移行している。カープーリングは中国ではまだ初期段階だ。
Dida Pincheというカープーリングアプリは今年5月、1億米ドルもの融資を確保している。ライバル社のHaha Pincheも昨年8月のシリーズAで1000万米ドルの融資を受けた。Baidu等のインターネット大手も、Uberへの出資額は公開していないものの、2つの相乗りアプリTiantian Yongcheと51ycheへの出資戦争に加わった。

This shift may to some extent contribute to the desire to avoid policy risks. China’s Minister of Transport has said that private cars will never be allowed to operate as commercial vehicles.
Since private cars account for a considerable part of many premium fleets, regional authorities have initiated measures to crack down on premium services. However, the government is quite supportive of carpooling service in theory, as it promotes China’s greener transport goals.
Car-rental services like Zuche, eHi and Yongche entered the premium car services market using only licensed drivers. But they can’t meet the rising transportation demands when competing against a vast pool of private cars and high costs.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 08:26
この移行によって、法令リスクをある程度は避けられるだろう。中国交通省は、自家用車を商業目的に使うことは絶対に許可しないと言う。
高級配車サービスの車両のかなりが自家用車なので、各地方当局はプレミアムサービスに対して断固たる処置を取ってきている。しかし、政府はカープールサービスに対して非常に協力的である。理屈上、中国の政策目標である環境に優しい交通を促進することになるからだ。
レンタカーサービスのZuche、eHi、Yongcheは認定ドライバーのみによるプレミアムサービスで市場参入した。しかし、膨大な数の自家用車との競争やコスト高により、高まる交通需要に応えることは難しいだろう。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 10:37
この動きはある意味、政策のリスクを回避したいという願いに根ざしていると言えよう。中国の運輸省は、個人車は商用車として運用してはいけないと言い続けている。
プレミアムカーの大多数を個人車が占めていることから、地方行政はプレミアムサービスを厳しく取り締まる法令を開始した。しかし、政府は原則としてカープーリングサービスにいたって協力的だ。中国の交通のエコ化目標にカープーリングが貢献しているためだ。
レンタカーのZuche、eHi、Yongche等は認可された運転手のみでプレミアムカーサービス市場に参入した。しかし、個人車によるカープーリングの発展と高コストに対し、昨今の交通への需要に合わなくなってきている。

What’s more, most premium services focus on first-and second-tier cities, where it is difficult for them to expand. Carpooling services have a distinct advantage, when drivers are able to use the technical platform without limitations.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 08:33
加えて、プレミアムサービスの大半は1級都市と2級都市に特化しており、彼らが大きく成長するのは難しいだろう。ドライバーが制限無しでテクニカルプラットフォームを使える限り、カープールサービスには明確な優位があると言える。
anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 08 Jun 2015 at 10:44
さらに、ほとんどのプレミアムサービスは都心か副都心クラスの都市向けに展開しており、こうした都市での拡大は難しい。カープーリングサービスには明らかなメリットがある。運転手が制限なくこのテクニカルプラットフォームを利用できるのだ。

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
http://technode.com/2015/06/02/didi-kuaidi-launches-carpooling-service/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime