Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] Monk’s Hill Ventures on departure of team: nothing unusual here Singapore-ba...

This requests contains 2571 characters . It has been translated 10 times by the following translators : ( a_ayumi , greene , anna_claba , bluecoral , xtokyolovex ) and was completed in 12 hours 54 minutes .

Requested by startupdating at 26 May 2015 at 10:27 2876 views
Time left: Finished

Monk’s Hill Ventures on departure of team: nothing unusual here

Singapore-based venture capital firm Monk’s Hill Ventures saw a number of key departures recently, specifically partner Stefan Jung and associate Christian Sutardi, reported Singaporean tech blog e27. The news came out just a day before their scheduled May Day party in Jakarta. While the reasons for the departure were not stated in the article, founding partner Kuo-Yi Lim tells Tech in Asia that it wasn’t because of disagreements or an internal spat.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 15:56
Monk’s Hill Venturesのチームの辞職:何も変わったことは起きていない

シンガポールに本拠をおくベンチャーキャピタルのMonk’s Hill Venturesでは、最近パートナーのStefan Jung氏とアソシエイトのChristian Sutardi氏など、キーパーソンが退職していたことがわかったとシンガポールのtech blog e27が報告した。このニュースはジャカルタで予定されていたメーデーのパーティーの前日に明らかになった。記事では退職理由は述べられていないが、創業パートナーのKuo-Yi Lim氏はいざこざや内部争論ではないとTech in Asiaに語った。
startupdating likes this translation
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 12:53
Monk's Hill Venturesが仲間の旅立ちにつきコメント「特に変わったことではありません」

シンガポールを拠点としたベンチャー企業Monk's Hill Venturesから、最近仲間の旅立ちが相次いでいるが、その中でも最も注目を集めているのは共同設立者のStefan Jung氏とその同僚Christian Sutardi氏だ、とシンガポールの技術ブログe27が報告している。ニュースが発表されたのは、ジャカルタで予定されていた労働者の日のパーティのたった一日前であった。仲間の旅立ちについての理由はこの記事では述べられていないが、共同設立者Kuo-Yi Lim氏は、意見の相違や内部のいさかいが原因ではないことをTech in Asiaに話している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“It’s always been our philosophy that associate and junior folks look to start their own companies down the road […] they work with us on a two or three year cycle, and then we encourage them to start or join a startup as part of their journey,” says Lim. Both have been with the firm for a year plus.

Sutardi left to start an online customized furniture store called Fabelio. As for Jung, Lim will only say that he’s working on “a few ideas.” Lim further clarifies that Jung was a full-time partner and a rung below founding managing directors Lim and Peng Tsin Ong in terms of decision-making power.

greene
Rating 67
Native
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 16:14
「常に我々の哲学なのですが、アソシエイトとジュニアの面々はいずれ自分の企業を始めるべきです。彼らは2~3年サイクルで働いており、キャリアの一部として自分でスタートアップを始めるか参画するかを勧めております。」とLim氏は述べる。2人とも会社には1年強ほど勤めたということだ。

Sutardi氏はFabelioと言う名のオンラインのカスタム家具用品店を始めるということで辞職した。Jung氏について、Lim氏は「いくつかの案」に取り組んでいると述べるに留まった。Lim氏は、Jung氏がフルタイムのパートナーで、意思決定においては創業マネジングディレクターのLim氏とPeng Tsin Ong氏の直下の役職だったことを明らかにした。
startupdating likes this translation
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 14:36
「同僚や部下がいずれは独立して会社を立ち上げれるように、というのが常に我が社の信条でした…2、3年の周期で共に働いた後は、
スタートアップを設立するかそれらに加わるよう後押しするのが我々の旅の一環なのです。」とリム氏。二人がこの企業に在籍していたのは1年余りである。

Sutardi氏は、カスタム家具を販売するオンライン会社Fabelioを開設するために離れて行った。Jung氏についてLim氏は「いくつかのアイデア」に取り組んでいる、とだけ話している。Lim氏はさらに、Jung氏が常勤のパートナーであったこと、そして最終決定権において設立管理取締役のLim氏やPeng Tsin Ong氏の側近的存在であったことを明らかにした。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1

“One thing about having good people on the team is they always have a lot of opportunities in front of them. And both Christian and Stefan are stellar folks, so while we are sad to see them go, we are excited about what they plan to do next,” says Lim, adding that he and Ong are committed to the VC firm. As for the departure of content strategist Mona Nomura, Lim adds it’s a non-story since she was a consultant and never a full-time employee.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:02
「チームの中にいい人たちがいるということは、彼らの前に沢山のチャンスが常にあるということです。ChristianもStefanも本当に素晴らしい仲間なので、去ってしまうのは寂しいですが、彼らが次に何をしようとするか楽しみでもあります。」とLim氏は語る。また、Lim氏とOng氏がMonk's Hillに専念するとも話していた。コンテンツ戦略のMona Nomura氏が去ったことについては、彼女はコンサルタントであり非常勤だったため問題はないとLim氏が話している。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
xtokyolovex
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:53
「チームで良い人を持つということは常に彼らの前には多くのチャンスがあるということ。クリスチャンとステファン両者とも素晴らしい仲間たちであり、彼らを見送る寂しさはあるが彼らの次の計画に期待している」とLimは言い、さらに彼とOngはVC会社に携わっているとも述べた。コンテンツ戦略担当であったMona Nomuraとの決別では彼女はコンサルタントで正社員であったことはなく、そんな話はないとLimは付け加えた。
★★★★★ 5.0/1

Sutardi tells Tech in Asia that the firm understands that he would “leave sooner or later”, either to join a portfolio company or his own startup. He joined Monk’s Hill for three reasons: to learn from the partners, understand the venture capital business, and better understand the Southeast Asian scene.

Moving forward, Monk’s Hill is seeking to bolster its ranks. It brought on a director of community in Indonesia and an investment analyst, and will likely bring on two more team members.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:19
Sutardi氏はTech in Asiaにこう語る。会社側も自分が「遅かれ早かれ去る」だろう、ポートフォリオ企業に入社するか自分でスタートアップを立ち上げるかするだろう、ともわかっていた、と。Sutardi氏がMonk's Hillに入社したのは3つの理由があったという。パートナーから学ぶため、VCビジネスを理解するため、東南アジアの様相をもっと理解したいためということだ。

今後、Monk's Hillは会社のランクを支えようと努力している。インドネシアのコミュニティディレクターと投資アナリストの2名を迎え入れ、さらに2名をメンバーに加える予定だ。
startupdating likes this translation
★★★★☆ 4.0/1
bluecoral
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 27 May 2015 at 04:39
Sutardi氏はTech in Asiaに対し、自身がポートフォリオ会社に加わるかスタートアップを設立するため「早かれ遅かれ離れただろう」ということにMonk's Hill Venturesは理解を示している、と語っている。
Sutardi氏がMonk's Hillに加わった3つの理由とは:パートナーから学ぶこと、ベンチャーキャピタルビジネスを理解すること、東南アジアの状況をより良く把握すること、であった。

前進するべくMonk's Hillはその地位を高めるように努めている。インドネシアのコミュニティからのディレクター、そして投資アナリストを招き、さらに2人チームメンバーも加わる予定である。
★★★★★ 5.0/1

The venture capital firm burst onto the scene in May 2014 as part of the ESVF scheme, a Singapore government program to co-invest in series A startups. Ong is an established Silicon Valley entrepreneur, while Lim was the former CEO of Infocomm Investments, a state-owned VC firm.

Monk’s Hill has already sealed a few deals. It led a US$2.5 million round in Singaporean ecommerce logistics startup Ninja Van, and also invested in Indonesian finance portal Compare88. It looks like there will be many more deals to come.

anna_claba
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 17:33
Monk's Hillは2014年5月、シンガポール政府によるシリーズAスタートアップへの共同出資プログラム、ESVFの中で財界に突如現れたVC企業だ。Ong氏はシリコンバレーの企業家として名を馳せており、Lim氏は国有VC企業Infocomm Investmentsの前CEOだった。

Monk's Hillは既にいくつかの取引を進めている。シンガポールのeコマースロジスティクススタートアップNinja Vanに2500万米ドルの投資ラウンドを主導したほか、インドネシアの金融関連ポータルサイトCompare88にも投資を行った。さらに多くの取引を行うことが予想される。
startupdating likes this translation
★★★★★ 5.0/1
a_ayumi
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 26 May 2015 at 23:22
同ベンチャーキャピタル企業は2014年5月に、ESFV構想、シンガポール政府プログラムの一部として同シーンに突然登場し、シリーズAのスタートアップに共同投資した。Ong氏は世間が認めるシリコンバレーの企業家で、一方Lim氏は、国有ベンチャーキャピタル企業であるInfocomm Investmentsの前CEOだった。

Monk's Hillは既に、2~3の契約の取引を実現させた。シンガポールのeコマース物流管理スタートアップNinja Vanに250万米ドルの資金調達をもたらし、また、インドネシアの金融ポータルCompare88にも投資した。実現すべき取引は、さらに多くなるだろう。
startupdating likes this translation

Client

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

Additional info

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。

該当記事です。
https://www.techinasia.com/monks-hill-departure-team-unusual/

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime