ダイアモンド (blackdiamond) Written Reviews

ID Verified
Almost 11 years ago
Japan
English Japanese (Native)
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
blackdiamond rated this translation result as ★★ Japanese → English
30 Sep 2014 at 16:41
blackdiamond rated this translation result as English → Japanese
30 Sep 2014 at 16:28
blackdiamond rated this translation result as ★★ English → Japanese
25 Sep 2014 at 08:39
blackdiamond rated this translation result as English → Japanese
26 Sep 2014 at 07:55
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 13:00
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 11:44
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 16:55
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 11:47
blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 17:04
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Nov 2014 at 04:35
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
13 Nov 2014 at 17:07
blackdiamond rated this translation result as ★★ Japanese → English
17 Sep 2014 at 22:28
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
14 Sep 2014 at 11:40
blackdiamond rated this translation result as ★★ English → Japanese
14 Sep 2014 at 10:39
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
25 Nov 2014 at 04:56
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 11:57
blackdiamond rated this translation result as English → Japanese
15 Sep 2014 at 06:41

corrected
だが、Alibabaは243億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の16ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。

仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質1620ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額1598.4億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。

この依頼者はアジア系の内容も取り扱うので、USDは米ドルとするように記載されています。ガイドラインを読んでください。billionは十億です。金融の文章で金額、通貨単位を間違えたら論外じゃないでしょうか。
最初の文は日本語として理解できません。主動詞のproposedやmaximamが訳されていません。提示後とはthe offeringを指しているのでしょう。目的語がないので何を提示するのかわかりません。the offering とは最初のoffering priceのofferingを指しているんじゃないですか。
取引の終盤ではなく、金曜日の取引終了時点の株価で算出した場合のことではないでしょうか。
目と鼻の先とは距離が近いことをいうときに使う表現です。
子供向けの記事ではないので、”お金持ち”はいかがかと思います。
最後の文も日本語として全く理解できません。"IPOが"の述語がありません。hits the tikersは株式相場表示器が音を鳴り響かせるというい意味でしょうか。tikersに表示されるという(IPOを経て無事に上場されたとき)を例えている)意味じゃないんでしょうか。
extend that lead はすでに1番なのに今あるリードをさらに広げるという意味じゃないんでしょうか。
株式やIPOのことをご存じなんでしょうか?

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2014 at 15:19
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2014 at 15:17
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ Japanese → English
09 Sep 2014 at 15:12
blackdiamond rated this translation result as ★★★ English → Japanese
25 Nov 2014 at 05:20
blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 12:02
blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 12:01
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 12:05
blackdiamond rated this translation result as ★★★★ English → Japanese
20 Oct 2014 at 12:04