Notice of Conyac Termination

Translator Reviews ( Japanese → English )

Rating: 50 / 1 Review / 09 Sep 2014 at 02:28

tearz
tearz 50 プロの翻訳チームによる以下の多言語プロジェクトの対応が可能です。 英語(...
Japanese

きちんとロックできる機能が欲しいところです。マイナーチェンジするとすればここは改善点になると思います。

あと、撮影・再生モードスイッチは、やはり使いにくいですね。慣れかもしれませんが。



バッテリー=過去ログにあるように、容量は間違いなく乏しいです。フル充電で朝、出掛けても昼過ぎには表示が2個に減っています。運動会等で動画・静止画を撮りまくるのでしたら、予備2個は必要かもしれません。

English

I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode swtich is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awefully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left om the screen.
If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★ 09 Sep 2014 at 15:17

original
I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode swtich is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awefully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left om the screen.
If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

corrected
I would like a lock function to keep it still. This could be an area of improvements for a minor change.
Also, shooting/playing mode switch is user-unfriendly after all. You might get used to it eventually though.

Battery= As mentioned in the past log, its capacity is awfully poor. Even though I leave home with the battery fully charged, but by noon there would be only two graduation mark left on the screen. If you are planning to take a bunch of movies/pictures at the sports festival, you may require 2 spare batteries.

Add Comment
Additional info: 243174
翻訳ガイドライン

・英語の翻訳文に全角文字を使用しないで下さい。

・段落は翻訳前の段落と同じにして下さい。

・用語は調べて、正確に書いて下さい。

例)テザリング tethering 等

・以下のは翻訳統一して下さい。

【デザイン】→[Design]
【画質】→[Image Quality]
【操作性】→[Operability]
【バッテリー】→[Battery]
【携帯性】→[Portability]
【機能性】→[Functionality]
【液晶】→[LCD]
【ホールド感】→[Grip]
【満足度】→[Satisfaction]
【総評】→[General Comments]

処理速度→[Processing Speed]
グラフィック性能→[Graphic Function]
拡張性→[Expandability]
使いやすさ→[Ease of Use]
静音性→[Low Volume]
付属ソフト→[Attached Software]