Translator Reviews ( English → Japanese )

Rating: 52 / Native Japanese / 1 Review / 01 Sep 2014 at 13:06

mikang
mikang 52 オーストラリア在住です。よろしくお願いいたします。
English

Wanda’s establishment of e-commerce join venture us to recall the widely-discussed anecdote between Wang Jianlin and Jack Ma, president of Alibaba. Holding divergent views on how China will shop in 10 years, the two Chinese tycoons almost made a 100 million yuan (US$16 million) bet on the future of Chinese retail sector. In 2013, Wang offered a bet to give Ma 10 million yuan if online consumption has surpassed 50 percent of total retail volume in ten years, and Ma should give Wang the same amount should online consumption fall short.

Japanese

Wandaのeコマース合弁会社の設立はWang Jianlin氏とアリババの社長のJack Ma氏の間で広く議論された逸話を思い出させる。中国での今後10年における買い物をする方法について多様な意見を持ち、二人の中国の大物実業家は中国の小売業界の将来に1億元(1600万米ドル)の賭けをしそうになった。 2013年にWang氏は10年でオンライン消費が総販売台数の50%を超えていればMa氏に1千万元を与え、オンライン消費が及ばなければMa氏はWang氏に同額を与えるという賭けを申し出た。

Reviews ( 1 )

blackdiamond rated this translation result as ★★★★★ 20 Oct 2014 at 12:02

original
Wandaのeコマース合弁会社の設立はWang Jianlin氏とアリババの社長のJack Ma氏の間で広く議論された逸話を思い出させる。中国での今後10年における買い物をする方法について多様な意見を持ち、二人の中国の大物実業家は中国の小売業界の将来に1億元(1600万米ドル)の賭けをしそうになった。 2013年にWang氏は10年でオンライン消費が総販売台数の50%を超えていればMa氏に1千万元を与え、オンライン消費が及ばなければMa氏はWang氏に同額を与えるという賭けを申し出た。

corrected
Wandaのeコマース合弁会社の設立はWang Jianlin氏とAlibabaの社長のJack Ma氏の間で広く議論された逸話を思い出させる。中国での今後10年における買い物をする方法について多様な意見を持ち、二人の中国の大物実業家は中国の小売業界の将来に1億元(1600万米ドル)の賭けをしそうになった。 2013年にWang氏は10年でオンライン消費が総販売台数の50%を超えていればMa氏に1千万元を与え、オンライン消費が及ばなければMa氏はWang氏に同額を与えるという賭けを申し出た。

mikang mikang 20 Oct 2014 at 12:03

レビューと修正をありがとうございます。

Add Comment
Additional info: 該当記事です。
http://technode.com/2014/08/29/tencent-baidu-team-wanda-challenge-dominance-alibaba-chinese-e-commerce-industry/

依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。