Translator Reviews ( English → Japanese )
Rating: 52 / 1 Review / 08 Sep 2014 at 23:24
However, Alibaba has also proposed a maximum aggregated offering price of $24.3 billion, which might prove to be the total raised inclusive of the possibility of more shares put on the table after the offering. Either way, it’s more than the $16 billion that Facebook (NASDAQ:FB) raised in May 2012, and so Alibaba will soon become the biggest US IPO ever.
If Alibaba hits the top end of its share range in the IPO, it’ll be effectively worth $162 billion. That’s a nose ahead of Amazon’s (NASDAQ:AMZN) market cap of $159.84 billion at the close of Friday’s trading. Alibaba founder Jack Ma is already China’s richest man, so he’ll extend that lead once the IPO hits the tickers.
だが、Alibabaは2.43億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の1.6億ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabahaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。
仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質16.2億ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon’s (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額15.984億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。
Reviews ( 1 )
original
だが、Alibabaは2.43億ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の1.6億ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabahaアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。
仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質16.2億ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon’s (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額15.984億ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。
corrected
だが、Alibabaは243億米ドルという今回の売り出し金額を有し、提示後に更に多くの株式を上乗せする可能性を含んだ合計金額を示す可能性がある。いずれにせよ2012年5月Facebook (NASDAQ:FB)の160億米ドルよりも多い金額となるため、まもなくAlibabaがアメリカ史上最大のIPOとなるだろう。
仮にAlibabaがIPOによる株式の範囲の上限に達した場合、実質1620億米ドルに相当することになる。それは金曜日の取引の終盤にAmazon (NASDAQ:AMZN)が打ち出した時価総額1598.4億米ドルの目と鼻の先だ。Alibabaの創設者であるJack Ma氏は既に中国で最もお金持ちとなっており、IPOが株式相場表示機が音を鳴り響かせる時、彼は更にリードを続けることになる。↵
↵
この依頼者はアジア系の内容も取り扱うので、USDは米ドルとするように記載されています。ガイドラインを読んでください。billionは十億です。金融の文章で金額、通貨単位を間違えたら論外じゃないでしょうか。↵
最初の文は日本語として理解できません。主動詞のproposedやmaximamが訳されていません。提示後とはthe offeringを指しているのでしょう。目的語がないので何を提示するのかわかりません。the offering とは最初のoffering priceのofferingを指しているんじゃないですか。↵
取引の終盤ではなく、金曜日の取引終了時点の株価で算出した場合のことではないでしょうか。↵
目と鼻の先とは距離が近いことをいうときに使う表現です。↵
子供向けの記事ではないので、”お金持ち”はいかがかと思います。↵
最後の文も日本語として全く理解できません。"IPOが"の述語がありません。hits the tikersは株式相場表示器が音を鳴り響かせるというい意味でしょうか。tikersに表示されるという(IPOを経て無事に上場されたとき)を例えている)意味じゃないんでしょうか。↵
extend that lead はすでに1番なのに今あるリードをさらに広げるという意味じゃないんでしょうか。↵
株式やIPOのことをご存じなんでしょうか?
This review was found appropriate by 0% of translators.
http://www.techinasia.com/alibaba-ipo-set-share-price-range-aims-to-raise-19-billion-to-24-billion/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに必ず沿って翻訳してください。最近ちゃんと読まずに翻訳開始する方が多くて困ります。
きちんと読むようにお願い致します。
また、あなたでしたか、金融もspecialtyで5年以上翻訳されているんですよね。恐れ入ります。