bemaxer Translations

ID Unverified
About 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bemaxer English → Japanese
Original Text

Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.
Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).
The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).

However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.
All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).

Translation

あなたの輸送中の小包の遅延について申し訳ありません。輸送の遅延は決してよくないです。
小包が世界を輸送中に、私はもちろんいつも心穏やかでポジティブな状態でいられることを好みます。その小包の現在の位置を確認する事で、あなたも本当にそうなっていただけたらと思います。
その絵画は航空郵便(約4週間要する)で出荷されました。しかし人が関わる事にはいくらかのミスが付き物です。私の推測ではその小包は到着に8週間かかることでしょう。

しかしながら、私達のすべての小包は到着先でも出荷場所でも上を向いた状態であります。私のわかっている最新情報のすべては、その小包は7月13日にロシアを出ていることです。確認は日本郵政公社ホームページでできます。

bemaxer English → Japanese
Original Text

To be able to claim on your assurance, you must present the damaged piece in any authorized Lladró establishment, together with the duly completed assurance card stamped by the authorized establishment where the piece was purchased, and also including the authenticity code (if available) or the Limiter Edition Number. Lladró reserves the right to cancel the program at any time.

For the assurance to be effective, it must have been activated within a time of one month following the purchase date.

Only one piece may be registered per certificate. This program does not apply in cases of robbery or loss, so the damaged piece must always be presented at your Lladró retailer.

Translation

作品の保証の請求をするためには、破損した作品と共にそれを購入した正規販売店のスタンプのある保証登録カードを、リアドロ正規販売店に提示しなければなりません。また、そのカードに保証コード(ない作品もあります)、またはリミテッド作品シリアルナンバーが記入されていなければなりません。リアドロはアフターサービスプログラムをいつでも取り消す権利を保有します。

保証を有効にするためには、ご購入日の1ヶ月以内にアフターサービスプログラムの登録をしなければなりません。

1つの作品につき保証登録されることになっております。このプログラムは盗難や紛失に対しては無効です。そういう理由で破損した作品を必ずリアドロの店へお持ちいただく必要がございます。

bemaxer English → Japanese
Original Text

August 3rd would work just fine. So, we will set you up for August 3rd for 1000 g shaven @ $6 per graft plus PRP and Acell (80mg @ $1,200) Again your total will be $7,200 and your deposit due at the time of scheduling is $1,800 and the remaining balance of $5,400 will be due 21 days prior to your surgery date (August 3,2012) which will make it July 13, 2012

That’s great that you will have interpreter with you. You were recommended between 1500-1800 grafts initially. But as you mentioned that it is out of your budget limit, so we decided to go for 1000 grafts. Please note that 1000 grafts will be minimal amount of coverage.

Translation

8月3日は大丈夫です。それでは8月3日を移植の予定日にします。費用は、1000の移植組織が必要で、それが各組織につき6ドルで6000ドル、それと80mgのPRP&Acellで1200ドルが必要です。つまりトータル費用は7200ドルです。あなたは計画した段階で頭金として先に1800ドル支払う必要があります。残りの5400ドルはあなたの手術日(2012年8月3日)より21日前(2012年7月13日)までにお支払いください。

あなたが通訳を連れてくることは良い事です。あなたには1500から1800の移植組織をすすめましたが、予算の制限で無理だという事でした。それで私達は1000の移植組織で行う事を決めました。1000の移植組織は適用範囲には最小限の量であることを心に留めておいてください。