bemaxer Translations

ID Unverified
Almost 12 years ago
Japanese (Native) English
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
bemaxer English → Japanese
Original Text

Please say me what you prefer : do I have to write in English or in French ?

About the bags I will do my best. I realized that it's a problem of custom. You will buy bags by internet, I shall receive them by Post, I shall put each one in a solid post packet and note on the custom card stucked on the packet that it's a gift. Is that right ?

You can be in total confidence. I shall do it for free, to accomodate you. You will pay the fees of the post after you received your bags. I will do it twice, 2回 not more please.

I understand very well that you cannot be confident with me. I do not care about this.
I think it's better that you wait until Tomoe come to France.

Good evening ! The baby is wonderfull !

Translation

英語かフランス語かどちらで書いたほうがあなたに都合が良いか教えてください。

バッグについてはベストを尽くします。それは習慣の問題ということを理解しました。あなたはインターネットでバッグを購入し、私は郵便でそれらを受け取ります。私はしっかりとした郵便の小包にそれぞれを梱包し、それに贈り物であることを記したカスタムカードを添えます。それでよろしいですか?

とにかく信頼してください。私はただでそれをします。あなたのためにです。バッグを受け取った後郵便料金をお支払いしてください。私はそれを2回しますが、それ以上は無理ですのでご理解ください。

あなたが私を信頼できないのはとてもよくわかります。それは仕方ありません。
トモエさんがフランスに来るまでお待ちいただけたら良いかと思います。

さようなら! そのバッグはすばらしいです!

bemaxer English → Japanese
Original Text

ates are not terrible, it will take time I think to find a good shop or a good supplier,

from somewhere else, for the shoe size you request I will do our best to get a good deal, but considering that it represents the sum I do not expend as little indeed in France, the average salary rises to 1200 € so you will understand that I can not expend a sum like that in shoes! I will have to make the payment by paypal at the appropriate time, support with photo course! :-)

I think that we must establish a relationship of trust, I am not here to steal.

when you find items at great prices tell me, I'll be sending all that suceptible to interest me, if you find a shop in town or another provider.

Translation

日取りはひどくはありません。思うに良い店と良い供給者を探すのに時間がかかりますが。

他のどこかから、良い取引のためにあなたの要求するサイズの靴を探す最大限の努力をします。しかしそのことは私が実際フランスでかなりの労力を要することを表すと考えると、平均給料は1200ユーロに上昇しているのですから、私が靴にそのような労力を費やすことができないことはご理解いただけると思います。私は写真の講座のために期日にペイパルで支払いをしなくてはなりません。

私達は信頼関係を築かなくてはならないと思います。私は奪うためにここにはいません。

あなたがすばらしい値段でアイテムを見つけ、町の店や他の供給者を見つけるなら、私は関心のあるすべてを送るでしょう。

bemaxer English → Japanese
Original Text

I thought I had emailed you but either I didnt or it didnt go through. Either way terribly sorry, The amp is still waiting on the face place. I got the wrong plate in and am waiting on the correct one to come in. They sent me a faceplate for a 6400, instead of the 6100. I dont know whose mistake that was but I sent the other one back and am waiting on the right one. I am sorry its taking so long. I can send it to you and let you take care of the faceplate issue as we discussed originally, if you dont want to wait any longer. I know its frustrating and its all on me for the crack and it not being ready yet. I will proceed as planned unless you advise otherwise. Thanks and sorry for everything.

Translation

私はあなたへメールしたと思っていました。しかし、実際メールしていないのか、ただ届かなかったのかわかりません。どちらにしろ大変申し訳ございません。そのアンプはまだその表面に乗っています。私は間違ったプレートを受け取ったため正しいのが来るのを待っている状態です。彼らは6100ではなく6400のフェースプレートを送ってきたのです。誰が間違えたのかわかりませんが、6400のそれを送り返して6100のが来るのを待っています。大変長くかかっていることをお詫びいたします。もしあなたがこれ以上待ちたくないのでしたら、私はそれをあなたへ送ることで私達が元々議論したフェースプレートの問題を処理していただくことができます。いらだたしくお感じかと思います。そして亀裂は私の責任ですし準備すら整っておりません。他にあなたの助言がなければ計画どうりに進めるつもりです。いろいろと感謝しております。そして申し訳ございません。

bemaxer English → Japanese
Original Text

I would like you to beware that once our current inventory/stock of
this item is sold out, we will not be getting any more in. We do not
have the ability to order more. I can report that we have about 300
currently in-stock but they are a fast seller for us so that number
will continue to go down.

Being that they are already below wholesale, I can not lower the price
much and it isn't worth our hassle to sell them to you in 10 unit
amounts. I can sell you 100 units for $2,200 shipped to your Florida
address. If you want it shipped directly to Japan, that will be at
your cost in addition to the above price. Payment must be made in
advance via wire transfer or US Dollars money order.

Translation

あなたに注意していただきたいのは、この品物は在庫にある限りです。今後私たちはこれらを入荷できません。これらをもっと入荷する手段がないのです。現況をお知らせしますと、在庫はだいたい300あります。しかしかなり早いペースで売れてますので、在庫は継続的に減り続けております。

すでに卸値より安くなっておりますので、ほとんど値下げはできません。そして10個ほどで値下げ交渉する価値はないです。100個ならば2,200ドルであなたのフロリダの住所へお送りできます。もし日本へ直接配送希望でしたら、上記の追加料金が必要です。お支払いは電信送金か米ドル為替で先払いする必要があります。

bemaxer English → Japanese
Original Text

No you miss understood the case marine has a little tear where the seem of the two layers meet meaning the front and the back of the cover ( case marine) so I placed my phone on the water to probe the case marine already installed on my phone and because of the hole water got it and my phone got water damage


Send me an e mail where I can send you the pictures .

To send you the defective item it's costing me half what I paid for it why don't you give me 50% discount and I'll buy another one or maybe two ? You let me know

P.s. the pictures dont really show the little tear it's minimal but enought let water in its right on the top where the earplugs go abs the power button is.

Translation

あなたがケースマリンの前面とカバーの背面の2つの層の継ぎ目の小さな裂け目に気づかなかったため、私はアイフォンをケースマリンにセットし試しにに水に入れてしまい、穴のため水が浸水しアイフォンに損傷を与えました。

私がその写真を送るためのメールアドレスからメールをください。

あなたに損傷品を送ると私がそれに支払った値段の半分のコストを要しますので、それをやめて50%のディスカウントにして1つか2つ私が購入するという提案をしてくれませんか?お知らせください。

最後に、写真でみると小さな亀裂は凄く小さく見えますが、上部右側のイヤホンをつなぐabsと電源ボタンがあるところに水が十分に入ってきます。