[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good. W...

This requests contains 682 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , bemaxer ) and was completed in 4 hours 59 minutes .

Requested by e1660519 at 10 Jul 2012 at 08:46 1392 views
Time left: Finished

Sorry for the delay of your parcel in the transit - this never sounds good.
Well, I do prefer staying calm and keep being positive every time a parcel would go on the world trip (in your case it really is, looking at the locations it has passed).
The paintings had been shipped as an airmail (about 4-week journey). But where people are involved - some human mistakes are inevitable. My guess - the parcel could had been joined to a surface lot (8 weeks).

However, all our parcels are turning-up either at their destination or where they had been sent from.
All I know up-to-date - the parcel has left Russia on the 13th July (the confirmation could be seen on the Japan Post website).

nobeldrsd
Rating 68
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 13:46
お客様の荷物の輸送に時間がかかっており、申し訳ありません。決して良い事ではありません。(同じ様に心配しています。)私は、荷物が国際便の場合、落ち着いて、前向きにいる様にしています。(お客様の荷物が通過した地点を見ていくと、その方が本当に良いと思います。)お客様の絵画は航空便(約4週間)で出荷しています。ただし、人が介在すると、当然ながら、幾つかのミスが発生するものです。私の想像では、荷物は船便(8週間)で出荷されたのではないかと思っています。

しかし、我々が出荷した荷物全ては、宛先の所か、出荷元の所に届いています。最新の状況ですが、荷物は7月13日にロシアを出ております。(この情報は、日本郵便のウェブでも確認できます。)
bemaxer
Rating 45
Translation / Japanese
- Posted at 10 Jul 2012 at 09:23
あなたの輸送中の小包の遅延について申し訳ありません。輸送の遅延は決してよくないです。
小包が世界を輸送中に、私はもちろんいつも心穏やかでポジティブな状態でいられることを好みます。その小包の現在の位置を確認する事で、あなたも本当にそうなっていただけたらと思います。
その絵画は航空郵便(約4週間要する)で出荷されました。しかし人が関わる事にはいくらかのミスが付き物です。私の推測ではその小包は到着に8週間かかることでしょう。

しかしながら、私達のすべての小包は到着先でも出荷場所でも上を向いた状態であります。私のわかっている最新情報のすべては、その小包は7月13日にロシアを出ていることです。確認は日本郵政公社ホームページでできます。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime