ayunemo — Written Reviews
ID Unverified
Over 10 years ago
Japanese (Native)
English
technology
The review activity that this user made to other translators' works. This activity includes writing corrections and comments to those translations.
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
14 Aug 2014 at 07:50
|
|
Comment 通常、物の真偽については、authentic or fake (またはcounterfeit) を使います。genuine は、たとえば本革 genuine leather などに使います。 |
rated this translation result as ★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 17:45
|
|
Comment 最後の一文が訳抜けしています。 |
rated this translation result as ★★★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 14:01
|
|
Comment 丁寧で良いと思います。 |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 12:40
|
|
Comment 「7日から22日までに届きます。」は、X月7日からX月22日という日付の間に届くという意味で、到着までの所要時間が7~22日間かかるという意味ではないかと思いますが、いかがでしょうか? |
rated this translation result as ★★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 12:34
|
|
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 12:56
|
|
Comment 丁寧で分かりやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
03 Aug 2014 at 15:32
|
|
Comment 技術的な知識やバックグラウンドがあることが伺え、丁寧で分かりやすいです。 |
rated this translation result as ★★★★★
Japanese → English
05 Aug 2014 at 13:28
|
|
Comment 完璧です。 |