Notice of Conyac Termination

Yuki (aus744) Translations

ID Verified
Over 10 years ago Male 30s
Japan
Japanese (Native) English German
Product Descriptions Culture Travel Business
A listing of the public translations that were written by this user. This listing does not include the requests that have yet to be completed.
aus744 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

2.System default function is cavitation explode. Click the
clock as (Fig 3) shows,<< time >> will be displayed and
enter interface as (Fig 4), setting work time:
(1)Click << and >> besides of the << time >> to set work
time, press one time to change one minute;
(2)Click to change ten minutes per time;
(3)Regulat work time range is 1:00~60:00 minutes, the
system default time is 30 minutes.
(4)Each part is ten minutes of every treatment.

3.Click << and >> besides of the << intensity >> to adjust
output intensity: 5W(weak)~25W(strength).

4.Click #, the machine is in standby state. Beautician put
the service brake under your feet, step on to start working,
move away for pause. Click # , the machine stop working.

Translation

2. システムの初期機能はキャビテーション機能です。
まず、(図3)のように時計をクリックします。<<time>>が表示されます。
次に、(図4)のようにインターフェースを入力します。施術時間の設定は下記の通りです。
(1)<<time>>の隣りに表示されている<<and>>をクリックします。
1回のクリック毎に1分単位で施術時間を変更できます。
(2)<<?>>をクリックすると、10分単位で施術時間を変更できます。
(3)通常の施術時間は1〜60分です。初期設定では30分です。
(4)部位毎の施術時間はそれぞれ10分です。

3. <<intensity>>の隣りに表示されている<<and>>をクリックし、
出力強度を5W(弱) 〜25W(強)の範囲内で設定します。

4.#をクリックすると、マシンがスタンバイ状態になります。
施術者はサービスブレーキを足下に置いて下さい。
サービスブレーキを踏むと施術を開始、離すと一時停止できます。
施術を終了するには、#をクリックします。

aus744 German → Japanese
Original Text

nach mehreren Telefonanrufen habe ich raus gefunden, das das Paket zur Abholung in Düsseldorf lag. Nachdem es nicht
abgeholt wurde ging es wieder zurück. Düsseldorf ist von uns ein paar hundert Kilometer weit weg. Ich würde die Ware gerne
haben. Bitte so schnell wie möglich noch einmal versenden. Es ist ein Geburtstagsgeschenk für Ende November.

Adresse ist richtig, bitte die Postleitzahl sehr deutlich schreiben, vielen Dank.

----------

ich habe am 05.10.15 meine Ware bezahlt. Laut Deutsche Post DHL Versand ist die Uhr auf dem Weg zurück. Ich bitte darum
jetz eine neue Uhr an mich zu versenden. Die Falschlieferung ist nicht durch mich zustande gekommen. Vielen Dank.

Translation

何度か電話で問い合わせたところ、商品は発送元に返送される前に、受け取りのためにデユッセルドルフで保管されていたことが分かりました。住んでいる場所からデユッセルドルフまでは数百キロ離れいて遠いのですが、荷物を受け取りたいと思っています。11月末の誕生日プレゼントなので、出来るだけ早くその商品を再発送して頂けないでしょうか。

宛先住所は正しいのですが、郵便番号をはっきりと記載してください。宜しくお願いします。

----------

2015年10月5日に商品の支払いをしました。Deutsche Post DHL Versandによると、購入した時計は発送元に返送途中とのことです。今回の誤配送は私に落ち度はないので、新たに時計を送って頂けますでしょうか。
宜しくお願いします。

aus744 English → Japanese
Original Text

As CEO and founder of Tel Aviv Global, a city-run company whose goal is to turn Tel Aviv into a global hot spot for innovation, I have made building this ecosystem and empowering the entrepreneurs who work within it my top priority. Here are some of the key initiatives we have implemented to cultivate the ecosystem and encourage innovation to take root.

Break out the data

Data is the lifeblood of so many new startups. Municipalities accrue a huge amount of data, to the point that we often aren’t able to process it; but we should still collect it. The cost of sharing this data to programmers and local entrepreneurs is so small but can lead to impressive startups being created.

Translation

「Tel Aviv GlobalというTel Avivをイノベーションの世界のホットスポットにするという目標を掲げた市営企業。この企業の創設者、代表取締役社長として私はこの建物、エコシステムを創りました。そして、この中で働く起業家達を活気づける事は私に取って最も重要なことです。エコシステムを創り、イノベーションを根付かせるために手始めとして行なった事をいくつかご紹介します。」

データの細分化

データは新興企業の活力もとである。市町村は処理しきれないほど膨大なデータを保有しているが、データは収集し続けるべきである。このデータをプログラマーや現地の起業家達と共有するのに掛かる費用はとても少ないが、素晴らしい新興企業の創設に繋がることもあり得る。

aus744 English → Japanese ★★★★★ 5.0
Original Text

8 a.m.: Arrive, get badges, check in at competition stage
8:30 a.m.: Rehearsal
9 a.m.: Prosthetic fitting
9:30 a.m.: Set up stations, put on costumes, provide before shots and inspiration sheets, sign talent release
10 a.m.: Competition begins
1 p.m.: Competition ends
1:15 p.m.: Judging
2-3 p.m.: Lunch
3-3:10 p.m.: Touchups
3:15 p.m.: Show begins
3:30 p.m.: Awards/goodbye

If you are coming from outside of Australia, remember to check the wattage for any electrical appliances (airbrush, etc.) that you may be bringing.

If you have any questions, feel free to contact me.

We look forward to seeing you soon!

Best wishes,

Heather

Translation

8:00a.m.: 到着、バッジの受け取り、大会ステージでのチェックイン
8:30a.m.: リハーサル
9:00a.m.: プロテーゼ装着
9:30a.m.: ステーション立ち上げ、衣装装着、ビフォー写真とインスピレーションシート提出、タレントリリースにサイン
10:00a.m.: 大会開始
1:00p.m.: 大会終了
1:15p.m.: 審査
2:00-3:00p.m.: 昼食
3:00-3:10p.m.: 修正
3:15p.m.: ショー開始
3:30p.m.: 表彰式/お疲れさまでした

オーストラリア以外からいらっしゃる方は、お持ち込みになられる電化製品(エアブラシ等)のワット数の確認をお忘れなく。

ご質問等あるかたは、遠慮なく私にご連絡ください。

貴方とお会いできることを楽しみにしております。

どうぞ宜しくお願い致します。

Heather