[Translation from Japanese to German ] ご連絡ありがとうございます。 それでは、私たちに返送された商品が手元に届き次第、 再度発送させていただきます。 発送しましたらすぐに、追跡番号をご連絡...

This requests contains 166 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( aus744 , shimauma ) and was completed in 4 hours 20 minutes .

Requested by betchi at 06 Nov 2015 at 13:13 1828 views
Time left: Finished

ご連絡ありがとうございます。

それでは、私たちに返送された商品が手元に届き次第、
再度発送させていただきます。

発送しましたらすぐに、追跡番号をご連絡させていただきます。

もしそれまでに注文のキャンセルをしたくなった場合は、
キャンセル処理と返金処理をさせていただきますので
遠慮なくお知らせください。

ご不便をおかけしまして、申し訳ありません。

[deleted user]
Rating 53
Translation / German
- Posted at 06 Nov 2015 at 17:34
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Sobald der zurückgesendete Artikel wieder bei uns geliefert wird, werden wir den Ihnen wieder versenden,

Nachdem Versand werden wir Ihnen sofort die Verfolgungsnummer mitteilen.

Bitte zögern Sie nicht uns zu kontaktieren, falls Sie inzwischen die Bestellung doch noch stornieren möchten.
In dem Fall würden wir die Bestellung sornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten.

Wir entschuldigen uns für die Umstände.
[deleted user]
[deleted user]- over 8 years ago
In dem Fall würden wir die Bestellung sornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten. を In dem Fall würden wir die Bestellung stornieren und Ihnen den Betrag zurückerstatten. に訂正してください。
shimauma
Rating 52
Translation / German
- Posted at 06 Nov 2015 at 17:46
Vielen Dank für Ihre Nachricht.

Wir werden den zurückgesendeten Artikel erneut verschicken, nachdem er uns erreichen wird.

Nach dem Absenden werden wir die Sendungsverfolgungsnummer mitteilen.

Falls Sie Ihre Bestellung bis dahin stornieren möchten sollten, zögern Sie bitte nicht, uns es mitzuteilen, damit wir die Stornierung und die Rückerstattung sofort veranlassen werden.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeiten.

aus744
Rating 50
Translation / German
- Posted at 06 Nov 2015 at 14:30
Vielen Dank für Ihre Meldung.

Wir versenden Ihnen wieder die zurückgeschickte Ware, so schnell wie die Ware bei uns einliefert.

Die Trackingnummer bieten wir Ihnen gerade nach dem Versand an.

Falls Sie Ihre Bestellung stornieren möchten (bis wir wieder die Ware zurücksenden), bitte melden Sie sich an uns. Wir würden in diesem Fall Ihre Bestellung stornieren und zurückerstatten.

Bitte entschuldigen Sie die Unannehmlichkeit.
aus744
aus744- over 8 years ago
× melden Sie sich an uns→◯ melden Sie sich bei uns

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime